< 2 Thessalonians 2 >

1 We implore now you, brothers, by the coming of the Lord of us Jesus Christ and our gathering together unto Him
Zikhomba, mu diambu di ndizulu yi Pfumuꞌeto Yesu Klisto ayi mu diambu di kutakana koko tuela kutakana vadi niandi, tukululomba
2 for not soon to be shaken you in mind (nor *N(k)O*) to be troubled, neither through spirit nor through word nor through letter as if through us, as that has been present the day of the (Lord. *N(K)O*)
mu diambu lubika vika yamusu mu mayindu meno voti lubika mona tsisi mu diambu di mbikudulu, voti tsangu voti nkanda banga ti kuidi beto wubedi; wulembo tubi ti lumbu ki Pfumu kifueni.
3 No one you may deceive in not one way; that only unless shall have come the apostasy first and shall have been revealed the man (of lawlessness, *N(K)O*) the son of destruction,
Mutu kabika nkutu kuluvuna mu diambu dimosi ko bila lumbu beni kilendi kuiza ko tuamina batu baloza malongi ma Pfumu bela monika ayi mutu wu masumu kamonika, mutu wowo wukubukulu ku mbungulu.
4 who is opposing and exalting himself above every [one] named god or object of worship so as for him in the temple of God (as god *K*) to sit down setting forth he himself that is God.
Niandi weti kakidila ayi weti kukiniemisanga va yilu mambu moso mantedolongo Nzambi voti va yilu mambu moso momo meta sambila batu. Wela vuanda muna Nzo Nzambi ayi niandi veka wela kibieka Nzambi.
5 Surely you do remember that yet being with you these things I was saying to you?
Lukadi buela tebuka moyo ti mambu mama mawu ndilukamba bu ndiba kuidi beno?
6 And now that which is restraining you know for to be revealed him in (his own *NK(o)*) time.
Vayi buabu luzebi diambu mbi dilembo kakidila mu diambu di mutu beni kamonika mu thangu andi.
7 The for mystery already is working of lawlessness, only [there is] the [one] restraining [it] at present until out of [the] midst he may be [gone];
Bila matsueki ma masumu malembo sadi. Vayi mutu wowo wulembo kakidila buabu wela tuama vengumunu.
8 And then will be revealed the lawless [one] whom the Lord (Jesus *NO*) (will execute *N(k)O*) with the breath of the mouth of Him and will annul by the appearing of the coming of Him;
Buna bosi mutu wu masumu kela monika; vayi Pfumu Yesu wela kumbunga mu phemo yi munuꞌandi ayi wela kunzimbikisa mu kiezila ki ndizulu andi.
9 whose is coming according to [the] working of Satan in every power and in signs and in wonders of falsehood
Mutu wowo wela kuizila boso buididi kisalu ki satana mu phangulu yi bikumu bi phila mu phila; yi bidimbu ayi mambu manneni matsiminanga ma phila mu phila ma luvunu.
10 and in every deceit (*k*) of wickedness (in *k*) unto those perishing, in return for which the love of the truth not they received in order for to be saved them;
Wela vanga mambu mambimbi ma phila mu phila diambu di vuna bobobeta zimbala bila bawu bamanga tambula luzolo lu kiedika mu diambu bavuka.
11 And because of this (sends *N(k)O*) to them God a powerful delusion so that to believe they what [is] false,
Diawu Nzambi kaba fidisila lulendo lu ngolo lukuba zimbisa muingi bakikinina mambu ma luvunu.
12 in order that may be judged (all *NK(o)*) those not having believed the truth but having delighted (in *k*) in unrighteousness.
Wuvanga buawu mu diambu di sambisa batu bamanga wilukila mambu ma kiedika vayi bamona khini mu wilukila mambu makambulu masonga.
13 We ourselves however ought to give thanks to God always concerning you, brothers beloved by [the] Lord, that (has chosen *N(k)O*) you God (from [the] beginning *N(k)O*) unto salvation in [the] sanctification of [the] Spirit and [by] faith of [the] truth,
Beno bakhomba ziozi Pfumu keta zola, beto tulendi vonga ko vutudilanga Nzambi matondo mu zithangu zioso mu diambu dieno bila tona vana thonono Nzambi wulusobula muingi lutambula luvulusu mu bunlongo bu pheve ayi mu minu ki kiedika.
14 to this (also *n*) He called you through the gospel of us to [the] obtaining of [the] glory of the Lord of us Jesus Christ.
Mu diambu diodi Nzambi kalutedila mu Nsamu eto wumboti, muingi lutambula nkembo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto.
15 So then, brothers, do stand firm and do hold fast to the traditions that you were taught whether through word or through letter from us.
Diawu bakhomba, bika lukala bakinda ayi bika lusimbidila malongimomo lulonguka, buba mu mambu meto voti mu minkanda.
16 Himself now the Lord of us Jesus Christ and God (the *N(K)O*) Father of us, the [One] having loved us and having given [us] comfort eternal and hope good by grace, (aiōnios g166)
Muaki niandi veka Pfumuꞌeto Yesu Klisto ayi Nzambi Dise dietowutuzola ngolo ayi wutubomba mu mbombolo yika yisuki ayi wutuvana diana di mbote mu nlemvo andi; (aiōnios g166)
17 would He encourage your hearts and would He strengthen (you *k*) in every work and word good.
babomba mintima mieno ayi balukindisa mu mavanga moso mamboteayi mu thubulu yoso yi mbote.

< 2 Thessalonians 2 >