< 2 Samuel 1 >
1 And it was after [the] death of Saul and David he returned from defeating Amalek and he remained David in Ziklag days two.
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
2 And it was - on the day third and there! a man [was] coming from the camp from with Saul and garments his [were] torn and earth [was] on head his and it was when came he to David and he fell [the] ground towards and he bowed down.
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
3 And he said to him David where? from this are you coming and he said to him from [the] camp of Israel I have escaped.
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
4 And he said to him David what? was it the word tell please to me and he said that it has fled the people from the battle and also [surely] a multitude has fallen of the people and they have died and also Saul and Jonathan son his they have died.
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
5 And he said David to the young man who had told to him how? do you know that he has died Saul and Jonathan son his.
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
6 And he said the young man - who had told to him [surely] by chance I found myself on [the] mountain of Gilboa and there! Saul [was] leaning on spear his and there! the chariotry and [the] owners of the horses they overtook him.
报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
7 And he turned behind him and he saw me and he called to me and I said here [am] I.
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
8 And he said to me who? [are] you (and I said *Q(K)*) to him [am] an Amalekite I.
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
9 And he said to me stand please over me and kill me for it has seized me dizziness for all still life my [is] in me.
他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
10 And I stood over him and I killed him for I knew that not he will live after had fallen he and I took the crown - which [was] on head his and an armlet which [was] on arm his and I brought them to lord my here.
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
11 And he took hold David (on garments his *Q(K)*) and he tore them and also all the men who [were] with him.
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
12 And they mourned and they wept and they fasted until the evening on Saul and on Jonathan son his and on [the] people of Yahweh and on [the] house of Israel for they had fallen by the sword.
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
13 And he said David to the young man who had told to him where? from this [are] you and he said [am the] son of a man a sojourner an Amalekite I.
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
14 And he said to him David how? not were you afraid to stretch out hand your to destroy [the] [one] anointed of Yahweh.
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
15 And he called David to one from the young men and he said draw near fall on him and he struck down him and he died.
大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
16 And he said to him David (blood your *Q(K)*) [be] on head your for own mouth your it has testified against you saying I I killed [the] [one] anointed of Yahweh.
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
17 And he lamented David the lamentation this on Saul and on Jonathan son his.
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
18 And he said to teach [the] descendants of Judah Bow here! [it is] written on [the] scroll of the Jashar.
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
19 The beauty O Israel on high places your [is] slain how! they have fallen [the] mighty [ones].
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
20 May not you tell in Gath may not you bear news in [the] streets of Ashkelon lest they should rejoice [the] daughters of [the] Philistines lest they should exult [the] daughters of the uncircumcised.
不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
21 O mountains in Gilboa may not dew and may not rain [be] on you and fields of contributions for there it was defiled [the] shield of [the] mighty [ones] [the] shield of Saul not [was] anointed with oil.
基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
22 From [the] blood of [those] slain from [the] fat of [the] mighty [ones] [the] bow of Jonathan not it turned back backwards and [the] sword of Saul not it returned empty.
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
23 Saul and Jonathan lovable and pleasant in lives their and in death their not they were separated more than eagles they were swift more than lions they were strong.
扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
24 O daughters of Israel because of Saul weep who clothed you scarlet with luxuries who brought up ornament[s] of gold on clothing your.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
25 How! they have fallen [the] mighty [ones] in [the] middle of the battle Jonathan on high places your [is] slain.
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
26 It is distress to me on you O brother my Jonathan you were pleasant to me very it was wonderful love your to me more than [the] love of women.
我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
27 How! they have fallen [the] mighty [ones] and they have perished [the] weapons of war.
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!