< 2 Samuel 22 >
1 And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
2 And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
3 O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
4 [the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
5 For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
6 [the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol )
7 When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
8 (And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
9 It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
10 And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
11 And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
12 And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
13 From [the] brightness before him they burned coals of fire.
от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
14 He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
15 And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
16 And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
17 He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
18 He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
19 They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
20 And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
21 He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
22 For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
23 For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
24 And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
25 And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
26 With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
27 With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
28 And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
29 For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
30 For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
31 God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
32 For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
33 God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
34 [he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
35 [he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
36 And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
37 You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
38 Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
39 And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
40 And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
41 And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
42 They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
43 And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
44 And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
45 Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
46 Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
47 [is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
48 God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
49 And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
50 There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
51 ([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.
величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.