< 2 Samuel 22 >
1 And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
2 And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
3 O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
4 [the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
5 For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
“Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
6 [the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol )
7 When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
8 (And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
“Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
9 It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
10 And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
11 And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
12 And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
13 From [the] brightness before him they burned coals of fire.
Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
14 He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
15 And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
16 And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
17 He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
“Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
18 He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
19 They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
20 And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
21 He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
“Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
22 For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
23 For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
24 And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
25 And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
26 With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
“Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
27 With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
28 And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
29 For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
30 For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
31 God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
“Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
32 For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
33 God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
34 [he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
35 [he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
36 And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
37 You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
38 Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
“Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
39 And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
40 And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
41 And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
42 They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
43 And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
44 And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
“Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
45 Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
46 Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
47 [is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
“Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
48 God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
49 And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
50 There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
51 ([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.
“Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”