< 2 Samuel 22 >
1 And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 [the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 [the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
7 When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 (And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 From [the] brightness before him they burned coals of fire.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 [he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 [he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 [is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 ([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”