< 2 Samuel 22 >
1 And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 [the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 [the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
7 When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 (And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 From [the] brightness before him they burned coals of fire.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 [he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 [he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
37 You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 [is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 ([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.