< 2 Peter 1 >
1 (Simon *NK(o)*) Peter a servant and apostle of Jesus Christ To those equally precious with ours having obtained a faith through [the] righteousness of the God of us and Savior Jesus Christ.
Apoštol a služebník Ježíše Krista – Šimon Petr – posílá tento dopis všem, kterým Bůh a náš zachránce Ježíš Kristus dal tutéž vzácnou víru jako nám. Přeji vám, abyste prožívali Boží dobrotivost a pokoj.
2 Grace to you and peace would be multiplied in [the] knowledge of God and of Jesus the Lord of us.
Toho dosáhnete hlubším poznáváním Boha a Ježíše, našeho Pána.
3 Accordingly all things to us by the divine power of Him toward life and godliness having himself given through the knowledge of the [One who] having called us ([by His] own *N(K)O*) (glory *N(k)O*) and (excellence, *N(k)O*)
Bůh nám dal ve své moci vše, co je potřebné k opravdovému životu ve víře; poznali jsme toho, který nás pozval k sobě, a dokonce nám dává účast na slávě a ctnostech.
4 through which the precious and magnificent to us promises He has himself given, so that through these you may become of [the] divine partakers nature having escaped the in (the *no*) world in desire decay.
Dal nám ty největší a nejdražší sliby, a to proto, abychom unikli všem špatnostem, které nás ve světě obklopují, a získali Boží charakter.
5 And very [reason] for this now earnestness all having brought in do supplement into the faith of you virtue, into and virtue knowledge,
Učiňte vše pro to, aby vás víra vedla ke správnému životu, ke stále hlubšímu poznávání Boha,
6 into then knowledge self-control, into then self-control endurance, into then endurance godliness,
k sebekázni, trpělivosti, naprosté oddanosti Bohu,
7 in then godliness brotherly affection, in then brotherly affection love.
k bratrské náklonnosti a křesťanské lásce.
8 These things for in you being and abounding neither idle nor unfruitful make [you] as to the of the Lord of us Jesus Christ knowledge.
Půjdete-li usilovně touto cestou, duchovně porostete, váš život přinese ovoce a budete užiteční pro našeho Pána, Ježíše Krista.
9 In whomever for not are present these things, blind he is being short sighted, forgetfulness having received of the purification the former of him (sins. *NK(o)*)
Ten, kdo nemá tyto povahové rysy, je krátkozraký, dokonce slepý a zapomíná, že Bůh ho zbavil starého hříšného života.
10 Therefore rather, brothers, do be diligent sure your calling and election to make; these things for practicing certainly not shall you stumble at any time.
Moji milí bratři, usilujte tedy o to, abyste svým křesťanským životem prokazovali, že vás Bůh zavolal a vyvolil.
11 In this way for richly will be supplied to you the entrance into the eternal kingdom of the Lord of us and Savior Jesus Christ. (aiōnios )
Pak nikdy nesejdete z cesty víry a Bůh vám široce otevře věčné království našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. (aiōnios )
12 Therefore (I will be ready *N(K)O*) always you to remind concerning these things though knowing [them] and strengthened in the being present [in you] truth.
Chci vám stále připomínat tyto věci, i když je už dávno znáte a podle nich také žijete.
13 Right now I esteem it, as long as I am in this tabernacle, to stir up you by putting [you] in remembrance;
Náš Pán Ježíš Kristus mi zjevil, že můj život zde na zemi se chýlí ke konci, že brzo zemřu.
14 knowing that imminent is the putting off of the tabernacle of mine, even as also the Lord of us Jesus Christ has made clear to me.
Ale dokud jsem zde, pokládám za svou povinnost povzbuzovat vaši víru.
15 I will be diligent now also at every time to have for you after my departure these things a lasting remembrance to make.
Chci k tomu využít každou příležitost, a proto vám píši, abyste se mohli k mým radám vracet i po mé smrti.
16 Not for contrived fables having followed we have made known to you the of the Lord of us Jesus Christ power and coming, but eyewitnesses having been of His majesty.
Když jsme vás seznamovali s Kristovou mocí a jeho příchodem, nebyly to žádné smyšlenky. Vždyť jsme viděli jeho božský majestát na vlastní oči!
17 Having received for from God [the] Father honor and glory a voice was brought to Him such as follows by the Majestic Glory: The Son of Mine beloved (of Mine *NO*) this is, in whom I myself found delight.
Byl jsem s ním na jedné galilejské hoře, když se nám ještě jako člověk představil ve své božské vznešenosti.
18 And this voice we ourselves heard from heaven having been brought with Him being in the holy (*ko*) mountain.
Slyšel jsem ten slavný mocný hlas volající z nebe: „To je můj milovaný Syn, moje radost.“
19 And we have more certain the prophetic word, to which well you do taking heed as to a lamp shining in [a] dark place until this day may have shone through may have shone through and [the] morning star may have arisen in the hearts of you;
A tak jsme byli svědky toho, jak se do důsledku naplnila proroctví. Proto jim věnujte tu největší pozornost, vždyť svítí jako světlo uprostřed noční tmy, dokud se nerozbřeskne den a jitřenka vám nevzejde v srdci.
20 this first knowing that any prophecy of Scripture of its own interpretation not is.
Buďte si však především vědomi toho, že žádné proroctví Písma nezáleží na osobním výkladu;
21 Not for by [the] will of man was brought prophecy at any time but by [the] Spirit Holy being carried spoke (*k*) (from *N(K)O*) of God men.
Vždyť proroctví nikdy nevzešlo z lidské vůle, ale Duch svatý svěřil prorokům, těmto Božím lidem, pravdivé poselství.