< 2 John 1 >

1 The elder To [the] elect lady and to the children of her whom I myself love in truth, and not I myself only, but also all those already knowing the truth —
Dattijon nan, Zuwa ga uwargida zaɓaɓɓiya da kuma’ya’yanta, waɗanda nake ƙauna ƙwarai da gaske kuma ba ni kaɗai ba, amma har da dukan waɗanda suka san gaskiya.
2 because of the truth which is abiding in us and with us that will be to the age: (aiōn g165)
Muna ƙaunarku saboda gaskiyan nan, wadda take cikinmu za tă kuma kasance tare da mu har abada. (aiōn g165)
3 Will be with us grace mercy [and] peace from God [the] Father and from (Lord *K*) Jesus Christ the Son of the Father in truth and love.
Alheri, jinƙai da kuma salama daga Allah Uba da kuma Yesu Kiristi, Ɗan Uba, su kasance tare da mu cikin gaskiya da ƙauna.
4 I rejoiced exceedingly that I have found [some] of the children of you walking in truth even as commandment we received from the Father.
Na yi farin ciki ƙwarai, da na sami waɗansu’ya’yanki suna tafiya cikin gaskiya, kamar yadda Uba ya umarce mu.
5 And now I implore you, lady, not as a commandment new I am writing to you but that which we have had from [the] beginning, that we may love one another.
Yanzu kuma, uwargida ƙaunatacciya, ba sabon umarni nake rubuta miki ba sai dai wanda muke da shi tun farko. Ina roƙo cewa mu ƙaunaci juna.
6 And this is love that we may walk according to the commandments of Him. This the commandment is even as you have heard from [the] beginning, so that in it you may walk;
Ƙauna, ita ce mu yi biyayya ga umarnansa. Kamar yadda kuka ji tun da fari, umarninsa shi ne ku yi zaman ƙauna.
7 For many deceivers (have gone out *N(K)O*) into the world, those not confessing Jesus Christ coming in flesh; This is the deceiver and the antichrist.
Masu ruɗi da yawa, waɗanda ba su yarda da zuwan Yesu Kiristi cikin jiki ba, sun riga sun fito a duniya. Duk irin mutumin nan mai ruɗi ne kuma magabcin Kiristi.
8 do watch yourselves so that not (you may lose *N(K)O*) what things (we have worked for, *NK(O)*) but a reward full (you may receive. *N(K)O*)
Ku lura don kada ku yi hasarar aikin da kuka yi, sai dai ku sami cikakken lada.
9 Anyone who (is progressing *N(K)O*) and not abiding in the teaching of Christ God not has; The [one] abiding in the teaching (of the Christ *K*) this [one] both the Father and the Son has.
Duk mutumin da bai tsaya a kan koyarwar Kiristi ba, amma ya yi ƙari a kanta, mutumin nan ba shi da Allah. Amma wanda ya tsaya a kan koyarwar Kiristi, yana da Uban da kuma Ɗan.
10 If anyone comes to you and this teaching not does bring, not do receive him into [the] house, and to greet him not do tell;
Duk wanda ya zo wurinku bai kuma kawo koyarwan nan ba, kada ku karɓe shi a gidanku ko ku marabce shi.
11 the [one] telling for him to rejoice partakes in the works of him evil.
Duk wanda ya karɓe shi yana tarayya da mugun aikinsa ke nan.
12 Many things having to you to write not I purposed with paper and ink; but I hope (to come *N(k)O*) to you and mouth to mouth to speak so that the joy (of us *NK(O)*) completed may be.
Ina da abubuwa da dama da zan rubuta muku, sai dai ba na so in yi amfani da takarda da inki in rubuta. A maimako, ina fata in ziyarce ku in kuma yi magana da ku fuska da fuska, domin farin cikinmu yă zama cikakke.
13 Greet you the children of the sister of you elect (Amen. *KO*)
’Ya’yan’yar’uwarki wadda Allah ya keɓe, suna gaishe ku.

< 2 John 1 >