< 2 Chronicles 7 >
1 And just as finished Solomon to pray and the fire it came down from the heavens and it consumed the burnt offering and the sacrifices and [the] glory of Yahweh it filled the house.
Kad Salomon dovrši molitvu, spusti se oganj s neba i spali paljenicu i klanice i slava Jahvina ispuni Dom.
2 And not they were able the priests to go into [the] house of Yahweh for it filled [the] glory of Yahweh [the] house of Yahweh.
Svećenici ne mogoše ući, jer slava Jahvina bješe ispunila Dom Jahvin.
3 And all - [the] people of Israel [were] seeing when came down the fire and [the] glory of Yahweh [was] over the house and they bowed down face [the] ground towards on the pavement and they bowed down and to give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
Svi sinovi Izraelovi, videći gdje se oganj sa slavom Jahvinom spustio na Dom, padoše ničice k zemlji do kamenog poda; pokloniv se, počeše slaviti Jahvu “jer je dobar i jer je vječna njegova ljubav”.
4 And the king and all the people [were] sacrificing sacrifice[s] before Yahweh.
Potom kralj i čitav narod stadoše žrtvovati žrtve pred Jahvom.
5 And he sacrificed the king Solomon [the] sacrifice of cattle twenty and two thousand and sheep one hundred and twenty thousand and they dedicated [the] house of God the king and all the people.
Kralj Salomon prinese za žrtvu dvadeset i dvije tisuće goveda, sto i dvadeset tisuća ovaca; i tako posvetiše Dom Jahvin i kralj i sav narod.
6 And the priests on duties their [were] standing and the Levites with [the] instruments of song of Yahweh which he had made David the king to give thanks to Yahweh for [is] for ever covenant loyalty his when praised David by hand their and the priests ([were] blowing a trumpet *Q(k)*) before them and all Israel [were] standing.
Dok su svećenici stajali na dužnostima, leviti su na glazbalima za Jahvine pjesme, što ih učini kralj David, slavili Jahvu “jer je vječna njegova ljubav”. Time je David preko njihovih ruku hvalio Jahvu. Pred njima su svećenici trubili u trube, dok su Izraelci stajali.
7 And he consecrated Solomon [the] middle of the courtyard which [was] before [the] house of Yahweh for he offered there the burnt offerings and [the] fat of the peace offerings for [the] altar of bronze which he had made Solomon not it was able to contain the burnt offering and the grain offering and the fat.
Salomon je posvetio i sredinu predvorja koje je pred Jahvinim Domom, jer je ondje prinio paljenice i pretilinu od pričesnica, jer na tučani žrtvenik koji bijaše napravio Salomon nisu mogle stati paljenice ni prinosi ni pretilina.
8 And he observed Solomon the festival at the time that seven days and all Israel [was] with him an assembly great very from Lebo Hamath to [the] wadi of Egypt.
U to je doba Salomon svetkovao blagdan sedam dana i sav Izrael s njime, vrlo velik zbor, od Ulaza u Hamat pa do Egipatskoga potoka.
9 And they observed on the day eighth an assembly for - [the] dedication of the altar they had observed seven days and the festival seven days.
A osmoga su dana svetkovali svečani zbor, jer su posvetu žrtveniku svetkovali sedam dana i blagdan sedam dana.
10 And on day twenty and three of the month seventh he sent away the people to tents their joyful and good of heart on the good which he had done Yahweh for David and for Solomon and for Israel people his.
Dvadeset trećega dana sedmoga mjeseca posla ljude k njihovim šatorima i odoše vesela i zadovoljna srca zbog dobra koje je Jahve učinio Davidu i Salomonu i svem narodu izraelskom.
11 And he finished Solomon [the] house of Yahweh and [the] house of the king and every [thing which] was coming on [the] heart of Solomon to do in [the] house of Yahweh and in own house his he made successful.
Tako je Salomon dovršio Dom Jahvin i kraljevski dvor i izveo sve što god bješe zasnovano da izvrši u Domu Jahvinu i u svojem dvoru.
12 And he appeared Yahweh to Solomon in the night and he said to him I have heard prayer your and I have chosen the place this for myself for a house of sacrifice.
Potom se Jahve ukaza Salomonu noću i reče mu: “Uslišao sam tvoju molitvu i izabrao to mjesto da mi bude Dom žrtve.
13 Here! I will shut up the heavens and not it will be rain and here! I will command to [the] grasshopper to devour the land and if I will send pestilence among people my.
Ako zatvorim nebo da ne bude dažda, ili zapovjedim skakavcima da popasu zemlju, ili pustim kugu na svoj narod,
14 So they may humble themselves people my which it has been called name my on them so they may pray and they may seek face my so they may turn from ways their wicked and I I will hear from the heavens so I may forgive sin their so I may heal land their.
i ponizi se moj narod na koji je prizvano Ime moje i pomoli se i potraži lice moje i okani se zlih putova, ja ću ga tada uslišati s neba i oprostiti mu grijeh i izliječit ću mu zemlju.
15 Now eyes my they will be open and ears my attentive to [the] prayer of the place this.
Moje će oči biti otvorene i moje uši pažljive na molitvu s ovoga mjesta.
16 And now I have chosen and I have consecrated the house this to be name my there until perpetuity and they will be eyes my and heart my there all the days.
Sada sam, dakle, izabrao i posvetio ovaj Dom da ovdje bude Ime moje zauvijek i ovdje će sve dane biti moje oči i moje srce.
17 And you if you will walk before me just as he walked David father your and to do according to all that I have commanded you and statutes my and judgments my you will observe.
A ti, budeš li išao preda mnom kako ti je išao otac David, vršeći sve što sam ti zapovjedio i držeći se mojih uredaba i zakona,
18 And I will establish [the] throne of kingdom your just as I made to David father your saying not it will be cut off to you a man [who] rules over Israel.
uzdržat ću tvoje kraljevsko prijestolje kako sam obećao tvome ocu Davidu govoreći: 'Neće ti ponestati nasljednika koji bi vladao u Izraelu.'
19 And if you will turn away! you and you will forsake statutes my and commandments my which I have set before you and you will go and you will serve gods other and you will bow down to them.
Ali ako me ostavite i napustite uredbe i zapovijedi koje sam vam dao te otiđete i počnete služiti tuđim bogovima i klanjati im se,
20 And I will pluck up them from on land my which I have given to them and the house this which I have consecrated for name my I will throw away from on face my and I will make it into a byword and into a taunt among all the peoples.
istjerat ću Izraelce iz svoje zemlje koju sam im dao i odbacit ću od sebe ovaj Dom koji sam posvetio svojem Imenu i učinit ću od njega priču i sramotu među svim narodima.
21 And the house this which it was most high to every [one who] passes by at it he will be appalled and he will say how? did he do Yahweh thus to the land this and to the house this.
Tko god prođe mimo ovaj Dom koji bijaše preslavan zaprepastit će se od užasa i pitati: 'Zašto je Jahve tako učinio s ovom zemljom i s ovim Domom?'
22 And people will say on that they forsook Yahweh - [the] God of ancestors their who he brought out them from [the] land of Egypt and they took hold on gods other and they bowed down to them and they served them there-fore he has brought on them all the calamity this.
I odgovorit će mu se: 'Ostavili su Jahvu, Boga svojih otaca, koji ih je izveo iz Egipta, i okrenuli se tuđinskim bogovima, i klanjali im se, i služili im, i zato je Jahve pustio na njih sve ovo zlo.'”