< 1 Timothy 5 >
1 An elder not you may rebuke but do exhort [him] as a father, younger [men] as brothers,
Ahal oirabasingbu thina cheiganu, adubu nahakki ipagumna khanduna pukning thougatpiyu; naha oibasingbu nanaogumna,
2 elder [women] as mothers, [and] younger [women] as sisters in all purity.
ahal oirabi nupisingbu nahakki imagumna amasung naha oibi nupisingna nachan-gumna khanduna pukning sengna loinabiyu.
3 Widows do honor who [are] truly widows.
Kana leijadrabi lukhrabisingbu ikaikhumnabiyu.
4 If however any widow children or grandchildren has, they should learn first [her] own household to be devout and recompense to give to parents; this for is (good and *K*) pleasing before God.
Kanagumbi lukhrabi amagi macha masu leirabadi, macha masusing aduna makhoina ahanbada makhoi masagi imung manungda makhoigi laininggi oiba thoudang adu pangthokpa tamsanu aduga asumna makhoigi mama mapa amadi mapu mabenda laman singsanu maramdi masi Tengban Mapugi maphamda apenbani.
5 She who [is] now indeed a widow and abandoned she has hope in (*ko*) God and she continues in supplications and in prayers by night and day;
Yengsinbinaba kana leijadrabi lukhrabi aduna Tengban Mapuda asa thamjaduna, mahakpu pangbinaba ahing nungthil animakta haijei.
6 She however living in self-indulgence [while] living has died.
Adubu masa nungainaba hinglibi lukhrabi adudi hinglabasu mahak sirabani.
7 Also these things do command, so that above reproach they may be.
Mingchat thiba leitanaba makhoida hiramsing asi haibiyu.
8 If now anyone [their] own and especially (of the *k*) [their] household not (does provide for, *N(k)O*) the faith he has denied and he is than an unbeliever worse.
Adubu kanagumbana mahakki mari mata maru oina mahak masamakki imung manunggi mibu yok-thaktrabadi, thajaba asi yajadre amasung thajadaba midagi mahakna henna phattre.
9 A widow should ld be enrol not less than years [old] sixty having been of one man [the] wife,
Chahi humphu sudribi kana amata lukhrabisinggi marakta masing chalhan-ganu. Madugi mathakta mahakki mapuroibagi maphamda thajaba yaba punsi ama hinglambi misak ama oigadabani,
10 in works good being borne witness to, if she has brought up children, if she entertained strangers, if saints’ feet she has washed, if to those being oppressed she has imparted relief, if to every work good she has followed after.
amadi aphaba thabakkidamak mayamna sonnarabi haibadi machasingbu ningthina yok-thaklakpi, lamlanbasingbu taram taram tourambi, Mapu Ibungogi misinggi makhongbu hamdokpirambi, awa ana tarabasingbu pangbirabi amasung aphaba thabak khudingmakta maram okpi oirambi ama oigadabani.
11 Younger however widows do refuse; when for they may grow wanton against Christ, to marry they desire
Naha oiribi lukhrabisingbu lukhrabigi masingda chalhan-ganu, maramdi makhoigi hakchanggi apambana makhoina Christtagidamak katthokchaba adudagi hen-gatlakpada makhoi mayum panninggani.
12 incurring judgment because the first faith they have cast off;
Asumna makhoigi hanna thamkhiba wasak adu thugaibagi wayel phangba oigani.
13 At the same time then also [to be] idle they learn going about house to house. not only then idle, but also gossips and busybodies, speaking [things] not being proper.
Aduta nattana, yum yumda koichat chattuna matam manghanbagi heinabi leigani. Aduga makhoina karisu toudaba aduta nattana warem ngangba amasung migi thabakta khut thingjinduna, makhoina ngangloidaba wa ngangba oigani.
14 I want therefore [the] younger [ones] to marry, to bear children, to manage their households, no occasion to give to the [one] opposing of reproach because;
Maram aduna naha oiribi lukhrabisingna amuk hanna mayum panduna machasing poktuna mayum makei ningthina panba haibasi eina pammi. Madu oirabadi yeknabasingna maral sinnabagi khudongchaba adu phanglaroi.
15 Already for some have turned aside after Satan.
Lukhrabi kharadi leithoktuna Satan-gi matung inkhre.
16 If any (faithful or *K*) believing [woman] has [dependent] widows, (she should help *NK(o)*) to them and not should be burdened the church, so that to those [who are] truly widows it may impart relief.
Kanagumbi thajabi nupi amagi imungda lukhrabising leirabadi, mahakna makhoibu yengsinbigadabani maduna singlupta potlum oihalloidabani, madu oirabadi kana leijadrabi lukhrabisingbu singlupna pangbiba ngamgani.
17 The well already ruling elders of double honor should be counted worthy especially those straining in [the] word and [the] teaching;
Singlupki thabak touduna chingbiriba ahal lamansing, maru oina Tengban Mapugi wahei sandokliba amadi tambiriba makhoising adu saruk ani henna ikai khumnabada matik chai.
18 Says for the Scripture; An ox treading out grain not you will muzzle; and Worthy [is] the workman of the wages of him.
Maramdi Mapugi asengba Puyana hai, “Sallababu maheimarong netthat-hallingeida machin pun-ganu” aduga “Thabak suba mina asuman phangba matik chai.”
19 Against an elder an accusation not do receive unless only except upon two or three witnesses.
Mi ani nattraga ahumgi sakhi leitrabadi, singlupki ahal amagi mathakta maral siba wa louganu.
20 (now *o*) sinning before all do rebuke, so that also the rest fear may have.
Mi ateinasu kinaba pap touriba ahansingdu miyam mangda cheiyu.
21 I earnestly testify before God and (Lord *K*) Christ Jesus and the elect angels that these things you may keep apart from prejudice nothing doing out of partiality.
Tengban Mapu, Christta Jisu amasung khanggatlaba swargadutsinggi mamangda eina nangonda hairi madudi nahakna achan mirai naidana, misak mimai yengdana hiramsing asi ngak-u.
22 Hands soon on no one do lay nor do share in [the] sins of others, yourself pure do keep.
Tengban Mapugi thougan-gidamak misingbu katthoknaba makhoigi mathakta khut thambada hathu hathuganu. Mi ateigi papka saruk yaminnaganu; nahak nasamak sengna thamjou.
23 No longer do drink [only] water, but wine a little do use because of the stomach (of you *K*) and the frequent of you ailments.
Nahakna ising khakta thakkanu, nahakki chakkhaogidamak amasung nahakna toina nabagi maramana yu khara khara sijinnou.
24 Of some men the sins manifest are going before [them] to judgment; of some however also they appear later.
Mi kharagi papti iphong phong-i, wayenbagi maphamda makhoigi mang thana chatli aduga kanagumba kharagi papti makhoigi matung illi.
25 Likewise also the works good evident (is *k*) and even those otherwise being to be concealed not (are able. *N(k)O*)
Adugumduna aphaba thabakti iphon phong-i, aduga iphong phongba nattabasing adusu matam pumbagi oina lottuna thamba ngamde.