< 1 Timothy 2 >
1 I exhort therefore first of all to be made entreaties, prayers intercessions, [and] thanksgivings on behalf of all men,
第二項 祭典に就きて守るべき規則 然れば我が第一に勧むるは、衆人の為、
2 for kings and all those in authority being, so that a tranquil and quiet life we may lead in all godliness and in [all] dignity.
帝王等及び総て上位に在る人々の為に、懇願し、祈祷し、請願し、且感謝せられん事なり。是は我等が全き敬虔と正直とに於て、安らかに静なる生活を営まん為なり、
3 This (for *k*) [is] good and acceptable before the Savior of us God,
斯の如きは善事にして我救主にて在す神の御前に嘉納せらるればなり。
4 who all men desires to be saved and to [the] knowledge of [the] truth to come.
即ち神は一切の人の救はれ、眞理を知るに至らん事を望み給ふ。
5 One for God [there is], one then mediator between God and men, [the] man Christ Jesus
蓋神は唯一に在し、神と人との仲裁者も亦唯一なり。是人たるキリスト、イエズスに在して、
6 the [One] having given Himself [as] a ransom for all, the testimony proper times in [their] own,
衆人の為に己を贖として捧げ給ひ、時至りて其證據ありしなり。
7 in regard to which was appointed I myself a herald and an apostle — [the] truth I am speaking (in Christ *K*) not I do lie — a teacher of [the] Gentiles in faith and truth.
我は之が為に立てられて宣教者たり、且使徒たり、――我は眞を言ひて僞らず――信仰と眞理とに於る異邦人の教師たり。
8 I desire therefore to pray the men in every place lifting up holy hands apart from anger and (dissension; *NK(O)*)
然れば我は、男子が何れの處に於ても潔き手を挙げて怒なく争なく祈らん事を望む。
9 likewise also (*k*) women in apparel respectable with modesty and self-control adorning themselves, not with braided hair (or with gold *N(k)O*) or with pearls or with clothing costly,
婦人も亦斯の如くして相應の衣服を着け、己を飾るに羞耻心と節制とを以てし、縮し髪、黄金、眞珠、高價の衣服を以てせず、
10 but with what is becoming to women professing [the] fear of God, through works good.
敬虔を約束せる婦人に相當する如く善業を以てすべし。
11 A woman in quietness should learn in all submissiveness;
婦人は全く服從して静に學ぶべし。
12 To teach however a woman not I do permit nor to use authority over a man but to be in quietness.
我は婦人の教ふる事、又男子を司る事を許さず、静にすべきなり。
13 Adam for first was formed, then Eve.
蓋アダンは前に造られ、エワは其後なり。
14 And Adam not was deceived, but the woman (having been deceived *N(k)O*) into transgression has come;
又アダンは惑はされず、婦は惑はされて罪に陥れり。
15 She will be saved however through childbearing if they shall abide in faith and in love and in holiness with self-restraint.
然れども信仰と愛と聖徳と節制とに止らば、子女を挙ぐる事によりて救かるべし。