< 1 Samuel 12 >
1 And he said Samuel to all Israel here! I have listened to voice your to all that you have said to me and I have made king over you a king.
Et Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez exprimé, et j'ai établi sur vous un roi;
2 And now here! the king - [is] walking about before you and I I am old and I am gray haired and sons my here they [are] with you and I I have walked about before you since youth my until the day this.
et désormais, voici, c'est le roi qui marchera à votre tête. Pour moi je suis vieux et j'ai blanchi, et mes fils sont parmi vous, et j'ai marché à votre tête depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.
3 Here [am] I testify against me before Yahweh and before anointed his [the] ox of - whom? have I taken and [the] donkey of whom? have I taken and whom? have I oppressed whom? have I crushed and from [the] hand of whom? have I taken a ransom so I may hide eyes my by it so I may restore [it] to you.
Me voici! témoignez contre moi en la présence de l'Éternel et de son Oint! De qui ai-je pris le bœuf, et de qui ai-je pris l'âne? et sur qui ai-je exercé des violences et sur qui des vexations? et de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux en sa faveur? Je suis prêt à vous faire restitution.
4 And they said not you have oppressed us and not you have crushed us and not you have taken from [the] hand of anyone anything.
Et ils dirent: Tu n'as exercé sur nous ni violences ni vexations, et tu n'as reçu quoi que ce soit des mains de personne.
5 And he said to them [is] a witness Yahweh on you and [is] a witness anointed his the day this that not you have found in hand my anything and someone said [he is] a witness.
Et il leur dit: Que l'Éternel et son Oint soient aujourd'hui témoins contre vous que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et le peuple répondit: Qu'ils soient témoins!
6 And he said Samuel to the people Yahweh who he appointed Moses and Aaron and who he brought up ancestors your from [the] land of Egypt.
Et Samuel dit au peuple: [J'en atteste] l'Éternel qui a fait Moïse et Aaron, et qui a retiré vos pères du pays d'Egypte!
7 And therefore present yourselves so let me enter into judgment with you before Yahweh all [the] righteousness of Yahweh which he did with you and with ancestors your.
Et maintenant présentez-vous, afin que je vous fasse le procès devant l'Éternel sur tous les bienfaits que l'Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères!
8 Just when he went Jacob Egypt and they cried out ancestors your to Yahweh and he sent Yahweh Moses and Aaron and they brought out ancestors your from Egypt and they caused to dwell them in the place this.
Lorsque Jacob vint en Egypte, et que vos pères crièrent vers l'Éternel, l'Éternel envoya Moïse et Aaron qui retirèrent vos pères de l'Egypte et vous établirent dans ce lieu.
9 And they forgot Yahweh God their and he sold them in [the] hand of Sisera [the] commander of [the] army of Hazor and in [the] hand of [the] Philistines and in [the] hand of [the] king of Moab and they fought against them.
Mais ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et Il les vendit entre les mains de Sisera, chef d'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
10 And they cried out to Yahweh (and they said *Q(K)*) we have sinned for we have forsaken Yahweh and we have served the Baals and the Ashtaroth and now deliver us from [the] hand of enemies our so we may serve you.
Alors ils crièrent vers l'Éternel et dirent: Nous avons péché en abandonnant l'Éternel et en servant les Baals et les Astartés; mais maintenant sauve-nous des mains de nos ennemis et nous te servirons.
11 And he sent Yahweh Jerub-Baal and Bedan and Jephthah and Samuel and he delivered you from [the] hand of enemies your from round about and you dwelt security.
Alors l'Éternel envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé et Samuel, et Il vous arracha des mains de vos ennemis d'alentour pour vous faire vivre en sécurité.
12 And you saw that Nahash [the] king of [the] people of Ammon [was] coming on you and you said to me In-deed a king he will reign over us and Yahweh God your [was] king your.
Cependant, lorsque vous vîtes Nahas, roi des Ammonites, s'avancer contre vous, vous me dites: Non! car c'est un roi qu'il nous faut pour nous régir, et pourtant l'Éternel, votre Dieu, était votre Roi.
13 And now here! the king whom you have chosen whom you asked for and here! he has set Yahweh over you a king.
Eh bien! voilà le roi que vous avez préféré, demandé! voici, l'Éternel a établi un roi sur vous.
14 If you will fear Yahweh and you will serve him and you will listen to voice his and not you will rebel against [the] mouth of Yahweh and you will be both you as well as the king who he has become king over you after Yahweh God your.
Si vous craignez l'Éternel et Le servez, et si vous écoutez sa voix et ne vous rebellez pas contre les ordres de l'Éternel, et si, et vous et votre roi qui règne sur vous, vous suivez l'Éternel, votre Dieu…
15 And if not you will listen to [the] voice of Yahweh and you will rebel against [the] mouth of Yahweh and it will be [the] hand of Yahweh on you and on ancestors your.
Mais si vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel, et si vous êtes rebelles aux ordres de l'Éternel, la main de l'Éternel se tournera contre vous comme contre vos pères.
16 Also now stand and see the thing great this which Yahweh [is] about to do to eyes your.
En cet instant restez encore en place, et voyez la grande chose que l'Éternel va opérer devant vos yeux.
17 ¿ Not [is] [the] harvest of wheat this day I will call out to Yahweh so he may give thunder claps and rain and know and see that evil your [is] great which you have done in [the] eyes of Yahweh by asking for yourselves a king.
N'est-ce pas l'époque de la moisson des orges? En ce jour j'invoquerai l'Éternel, et Il fera tonner et pleuvoir; ensuite sentez et voyez que vous avez fait un grand mal aux yeux de l'Éternel en demandant pour vous un roi!
18 And he called out Samuel to Yahweh and he gave Yahweh thunder claps and rain on the day that and it feared all the people exceedingly Yahweh and Samuel.
Et Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir le jour même. Et tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel.
19 And they said all the people to Samuel pray for servants your to Yahweh God your and may not we die for we have added to all sins our an evil thing by asking for ourselves a king.
Et tout le peuple dit à Samuel: Intercède en faveur de tes serviteurs auprès de l'Éternel, ton Dieu, pour que nous ne mourions pas! Car à tous nos péchés nous avons ajouté la faute de demander pour nous un roi?
20 And he said Samuel to the people may not you be afraid you you have done all the evil this nevertheless may not you turn aside from after Yahweh and you will serve Yahweh with all heart your.
Et Samuel dit au peuple: N'ayez pas peur! vous avez fait tout ce mal-là! Seulement ne vous détournez pas de l'Éternel et servez l'Éternel de tout votre cœur;
21 And not you must turn aside for - after emptiness which not they will benefit and not they will rescue for [are] emptiness they.
ne vous détournez pas pour vous attacher au néant qui ne profite ni ne sauve! car elles [les idoles] sont un néant.
22 For not he will abandon Yahweh people his for sake of name his great for he was determined Yahweh to make you for himself into a people.
Car l'Éternel ne délaissera pas son peuple, en vertu de son grand Nom, car l'Éternel veut faire de vous son peuple.
23 Also I far be it to me from sinning to Yahweh from ceasing to pray for you and I will teach you [the] way of the good and the upright.
Loin de moi aussi la pensée de pécher contre l'Éternel en cessant d'intercéder pour vous! je veux vous montrer la bonne et droite voie.
24 Only - fear Yahweh and you will serve him in faithfulness with all heart your for consider this: he has done great things with you.
Seulement craignez l'Éternel et servez-Le véritablement de tout votre cœur; car voyez comme Il est magnifique pour vous.
25 And if still you will do evil both you as well as king your you will be swept away.
Mais si vous faites le mal, c'en est fait de vous et de votre roi.