< 1 Peter 5 >
1 Elders (therefore *NO*) (*ko*) among you I exhort a fellow elder and witness of the of Christ sufferings, who [am] also of the being about to be revealed glory a partaker,
Eshe taa bonton tohaat Ik' meyitsi eenash wottso, Krstos gond bek'osh gaw wottso, ando shino maantsish be'et mango kayitk wottso, it dagotse beyiru Ik' máá eenashwotsi izitwe.
2 do shepherd the among you flock of God exercising oversight not under compulsion but willingly (according to God, *NO*) and not for base gain but eagerly;
Adaro itsh imets Ik' gizi s'eeno jinere, gizi s'eenmanowere it jinet angnon b́ woterawo Ik'o b́ getsok'on, shunon wotowe, ambarosh k'awnton b́ woterawo finosh it detsts shunon wotowe.
3 not as exercising lordship over those in your charge but examples being to the flock;
Mank'o it naashi shirotse beyirwotsi fiic'de'er kéwon b́ woterawo Ik' giz s'enwotssh sheeng ariyo kitson wotowe.
4 And when was being revealed the Chief Shepherd you will receive the unfading of glory crown.
Hank'o it k'aliyal jints eeno b́ be'ewor awaasheraw mangi akliliyo dek'etute.
5 Likewise younger [ones], do be subjected to [your] elders, All now to one another (be submitting yourselves *k*) humility do gird on, because God [the] proud opposes, to [the] humble however He gives grace.
Ando! it jawetswotso! eenashúwotssh alewere, it jamets maac' nefo tahok'o tahade'er iko ikosh finowe, «Ik'o bog taana etirwotsi k'efitwe botoko dashan detsetwotsshomó s'aato imetwe» ett guut'ere.
6 do be humbled therefore under the mighty hand of God, so that you He may exalt in [due] time,
Eshe Ik'o b́ etts aawon itn dambaan b́ tuzish Ik' kishi kúp'o shirots it tooko dashan deshere.
7 all the anxiety of you having cast upon Him, because with Him there is care about you.
Bí itsh b́ shiyanirwotse iti kic'iru shiyan jamo bíyats juuk'rore.
8 do be sober-minded, do watch (that *k*) The adversary of You [the] devil as a lion roaring he prowls about seeking (whom to devour; *N(k)O*)
It detstson beewere, k'ande'ere! it balangaro diyablos b́ k'ot'etwo geefetst guundiru ééshok'o it gúúratse b́ ananiri.
9 whom do resist firm in the faith knowing the same sufferings throughout (the *no*) world in your brotherhood [is] being accomplished.
Dats jamatse fa'a it eshúwots han naari gond bek'o bo dek'irwok'o dande'er it amantsats kúp'ar imnetyon bín k'efoore.
10 The now God of all grace the [one] having called (you *N(K)O*) to the eternal of Him glory in Christ Jesus a little while [of you] having suffered He Himself (will perfect *N(k)O*) (you *k*) (he will confirm [you], he will strengthen [you], [and] he will establish [you]. *N(k)O*) (aiōnios )
Muk' gizewosh gondo it bek'iyakon Krstosn dúre dúri mango maants iti s'eegtso s'aat jami Ik'o bí b́ tookon iti s'eenwotsi woshitwe, iti tep'etwe, iti kup'itwe, iti need'itwe. (aiōnios )
11 To Him [be] (the glory and *K*) the power to the ages (of the *ko*) (ages. *KO*) Amen. (aiōn )
Dúre dúrosh b́ borfetso ango bísh wotowe! amen. (aiōn )
12 Through Silvanus to you the faithful brother as I regard [him], through few [words] I have written exhorting and testifying this to be [the] true grace of God, in which (do stand firm. *N(k)O*)
Amanets eshwe etaat t gawirwo Silas weeron woshan k'awnon itsh guut're, itsh t guut'uwere itsh t izirwan ari Ik' s'aato b́ wotok'o itsh gawoosha etaatniye, mansh Ik' s'aatanotsatse kúp'ar need'ore.
13 Greets you she in Babylon elected with [you] and Mark the son of mine.
Itkok'o marat'dek'etsu Babilonitse fa'a Ik'i moow jamo itsh t'intsirwane, t naa'yi Mrk'oswere jamo itsh t'intsirwe.
14 do greet one another with a kiss of love. Peace [be] to you all who [are] in Christ (Jesus. Amen. *K*)
Krstiyaniwots shunon it ats atseyo jobeyon jamo aatewere. Krstosk wotts it únetssh jeeno wotowe.