< 1 Peter 3 >
1 Likewise You wives be subject to [their] own husbands, so that even if any are disobedient to the word, through the of the wives conduct without word (they will be gained, *N(k)O*)
Matou asumna, yum pallabi nupi oibisa, nakhoi nakhoigi napuroibasinggi makha pollu, adu oirabadi Tengban Mapugi waheibu thajadaba kanagumba mapuroiba leirabadi, wahei amata hairuba toudana nakhoigi nachat natouna makhoibu thajahanba ngamgani,
2 having witnessed the in respect pure conduct of you;
maramdi nakhoina Tengban Mapubu kibaga loinana asengba lamchat chatpa adu makhoina ugani.
3 whose should be not outward of braiding of hair and putting around of gold or putting on of garments adorning,
Nakhoigi leitengda mapanthonggi oiba haibadi sam lonba, nattraga sana lupa siba nattraga phijet leitengna oihan-ganu.
4 but the hidden of the heart man in the imperishable of the gentle and quiet spirit, which is before the God of great worth.
Madugi mahutta nakhoigi thammoi nunggi oiba phajaba, pukning tappa amasung pukning ingbagi mangba leitaba phajaba aduna leiteng-u, masi Tengban Mapugi mityengda yamna mamal yambani.
5 In this way for formerly also the holy women those hoping (in *N(k)O*) (*k*) God were adorning themselves being subject to [their] own husbands;
Maramdi mamangngeida Tengban Mapuda makhoigi asa thamjabi asengbi nupisingnasu makhoigi mapuroibagi makha ponna leiduna makhoi masabu leitengjarammi.
6 as Sarah (obeyed *NK(o)*) Abraham lord him calling, of whom you have become children doing good and not fearing not one consternation.
Sarah-su adugumba ama oirammi; mahakna Abraham-gi haiba induna mahakpu Ibungo haina koujarammi. Nakhoina aphaba touraba amadi karigumba amatabu kidrabadi, nakhoi mahakki machanupising oire.
7 you who [are] Husbands likewise, dwelling with [them] according to knowledge as with a weaker vessel with the female rendering honor since [they are] also (joint-heirs *N(k)O*) of [the] grace of life so as this not ([cause to] be impeded *N(k)O*) the prayers of you.
Mapuroibasa, matou asumna nakhoigi nupisingga wakhal taminnana panminnou, makhoidi henna sonba mapang ama oina amadi nahakka punna hingbagi Tengban Mapugi khudol phangminnagadaba ama oina makhoibu ikai khumnou, madu oirabadi karigumba amatana nakhoigi haijabada apanba oihalloi.
8 Now the end All [be] single-minded, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, (humble, *N(K)O*)
Aroiba oina, nakhoi pumnamak pukning amata oiyu, nungsibibagi wakhal thammu, amaga amaga nungsinou, minungsi leiyu amadi nolukpa oiyu.
9 not repaying evil for evil or insult for insult, on the contrary however blessing (knowing *K*) because to this you were called so that blessing you may inherit.
Phattabagidamak phattaba han-ganu, ikaiba pibagidamak hanna ikaiba piganu. Madugi mahutta phattabagidamak bor oina hallu, maramdi nakhoina bor phangnabagidamak nakhoibu masigidamak koubire.
10 The [one] for desiring life to love and to see days good he should keep the tongue (of him *k*) from evil and lips (of him *k*) not to speak deceit.
Mapugi puyana asumna hai, “Punsibu nungsiba amasung aphaba numitpu uba pamba makhoi aduna, makhoina phattaba ngangba amasung oidaba ngangba tokkadabani.
11 he should turn away (also *no*) from evil and he should do good, he should seek peace and he should pursue it.
Makhoina phattabadagi leithoklaktuna aphaba tougadabani; nakhoina ingthaba thiduna madu tanagadabani.
12 Because (the *k*) eyes of [the] Lord [are] on [the] righteous, and [the] ears of Him toward prayer of them, [The] face however of [the] Lord [is] against those doing evil.
Maramdi MAPU IBUNGO-gi mit achumba chatpasinggi mathakta yengduna lei aduga makhoina haijaba adu tabi, adubu Mapu Ibungogi maithongdi phattaba toubasinggi maiyokta lei.”
13 And who [is] he who will harm you, if for that which [is] good (zealous *N(K)O*) you shall be?
Nakhoina aphaba tounabagidamak khouranglabadi, kanana nakhoida mangnaba tougadouribano?
14 But if even you would suffer because of righteousness, [you are] blessed. And the threats of them not shall you be afraid of neither shall you be troubled;
Adubu nakhoina aphaba toubagidamak awa khaanglabadi nakhoi yaiphabani. Kanabusu kiganu amasung pukning waganu.
15 [As] Lord however (Christ *N(K)O*) do sanctify in the hearts of you. ready (now *k*) always for a defense to everyone who is asking you an account concerning the in you hope, (yet *NO*) with gentleness and fear,
Adubu nakhoigi thamoi nungda Christtabu Mapu Ibungoni haina ikai khumnou. Nakhoida leiriba asa adugi maramda kanagumbana nakhoida hanglabadi, paokhum pinaba matam pumnamakta thourang touduna leiyu. Adubu pukning tappa amasung ikai khumnabaga loinana tou,
16 a conscience having good, so that in this (you are spoken against *N(k)(o)*) (you as to evildoers *KO*) they may be ashamed those reviling your good in Christ manner of life.
aphaba achum aran khangba pukning adu sengna thammu, adu oirabadi Christtada leiba nakhoigi aphaba nachat natou adubu phattana ngangliba makhoi aduna nakhoigi mangnaba ngangba adugidamak ikaijagani.
17 [It is] better for doing good if (one would desire *N(k)O*) the will of God, to suffer than doing evil;
Maramdi masi Tengban Mapugi aningba oirabadi, aphaba toubagi awaba khaangbana phattaba toubagi awaba khaangbadagi henna phei.
18 because also Christ once for sins (suffered, *NK(O)*) [the] righteous for [the] unrighteous, so that (you *N(K)O*) He may bring to God, having been put to death indeed in [the] flesh, having been made alive however (in the *k*) spirit,
Maramdi Christtana papkidamak amuktang sibikhre, achumba chatpa mahakna achumba chattabasinggi mahutta, madu nakhoibu Tengban Mapugi maphamda pubinabani. Mahak hakchangda hatkhibani adubu Thawaida hinghanbire,
19 in which also to the in prison spirits having gone He preached
Hinggat-hallaba matungda, mahakna keisumsangda leiba thawaisinggi manakta chattuna laothoklammi.
20 having disobeyed at one time, when (he was expecting *N(k)O*) the of God longsuffering in [the] days of Noah when is being prepared [the] ark, in which (few *N(k)O*) That is eight souls — were saved through water;
Makhoising adu mamangngeida Noah-gi haktakta hijao adu sagatlingeida Tengban Mapugi kuina khaangbiba aduna ngaibiramba matamda haiba inkhidaba thawaising aduni. Hi adugi manungda mi kharatabu, haibadi punna mi nipan isingdagi kanbikhi,
21 which also (you *N(K)O*) prefigures now saving baptism, not of flesh a putting away of [the] filth, but of a conscience good [the] demand toward God, through [the] resurrection of Jesus Christ,
ising asi houjik nakhoibusu kanbiba Baptize touba adugi pandamni. Madu hakchangdagi amotpa louthokpa natte adubu Tengban Mapugi maphamda asengba achum aran khangba pukningdagi pijaba wasakni. Jisu Christtana sibadagi hinggatkhibagi maram aduna nakhoibu kanbibani,
22 who is at [the] right hand of God having gone into heaven, when were being subjected to Him angels and authorities and powers.
Ibungo mahakti swargada lengkhattuna Tengban Mapugi yetthangbada leiri, swargadutsing, angambasing amasung panggalabasingna mahakki makha ponduna lei.