< 1 Peter 2 >
1 Having put aside therefore all malice and all deceit and (hypocrisies *NK(O)*) and envies and all evil speakings
所以,你們既除去一切的惡毒、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,
2 like newborn babies reasonable pure milk do crave so that by it you may grow up (in respect to salvation, *NO*)
就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
3 (if *N(k)O*) you have tasted that [is] good the Lord.
你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。
4 To whom coming a stone living, by men indeed rejected in the sight of however God chosen [and] precious,
主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被上帝所揀選、所寶貴的。
5 also you yourselves as stones living are being built up as a house spiritual (into *no*) a priesthood holy to offer spiritual sacrifices acceptable (*NK*) to God through Jesus Christ.
你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉着耶穌基督奉獻上帝所悅納的靈祭。
6 (Therefore *N(k)O*) it is contained in (*k*) Scripture: Behold I lay in Zion a stone cornerstone a chosen precious, and the [one] who is believing on Him certainly not may be put to shame.
因為經上說: 看哪,我把所揀選、 所寶貴的房角石安放在錫安; 信靠他的人必不至於羞愧。
7 To you therefore [is] the preciousness of those believing; ([for those] disbelieving *N(K)O*) however ([the] stone *N(k)O*) which rejected those building, this has become into [the] head of [the] corner
所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
8 and A stone of stumbling and a rock of offense, [They] stumble at on the word being disobedient, to which also they were appointed;
又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌;他們這樣絆跌也是預定的。
9 You yourselves however [are] a race chosen, a royal priesthood, a nation holy, a people for [His] possession, so that the excellencies you may proclaim of the [One] out of darkness you having called to the marvelous of Him light;
惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬上帝的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
10 who once [were] not a people, now however [the] people of God, those [who] not received mercy, now however having received mercy.
你們從前算不得子民, 現在卻作了上帝的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
11 Beloved, I exhort [you] as aliens and sojourners to abstain from fleshly desires, which war against the soul;
親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。
12 the conduct of you among the Gentiles keeping honorable, so that wherein which they speak against you as evildoers, through the good deeds (having witnessed *N(k)O*) they may glorify God in [the] day of visitation.
你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察的日子歸榮耀給上帝。
13 do be subjected (therefore *K*) to every human institution for the sake of the Lord; whether to [the] king as being supreme;
你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
14 or to governors as through him being sent for vengeance (indeed *k*) to evildoers, praise however to well-doers;
或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
15 because this is the will of God doing good to put to silence the of foolish men ignorance;
因為上帝的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
16 as free and not as a cover-up having for evil the freedom, but as of God servants.
你們雖是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒,總要作上帝的僕人。
17 Everyone do honor, The brotherhood (do love, *NK(o)*) God do fear, the king do honor.
務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
18 you who [are] Servants be subject with all fear to masters, not only to the good and gentle, but also to the unreasonable.
你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
19 This for [is] acceptable, if for sake of conscience toward God endures anyone griefs suffering unjustly.
倘若人為叫良心對得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
20 What kind of for credit [is it] if sinning and being struck you will endure? But if doing good and suffering you will endure, this [is] commendable before God.
你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在上帝看是可喜愛的。
21 To this hereunto for you have been called, because also Christ suffered for (for you, *N(K)O*) you leaving an example that you may follow after the steps of Him:
你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
22 Who sin not committed, neither was found trickery in the mouth of Him,
他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。
23 Who being reviled not was not reviling back suffering not was threatening He was delivering [Himself] however to the [One] judging justly;
他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
24 Who the sins of us Himself bore in the body of Him on the tree so that to sins having been dead to righteousness we may live; Of whom by the wounds (of him *k*) you have been healed.
他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。
25 You were for like sheep (going astray *N(k)O*) but you have returned now to the Shepherd and Overseer of the souls of you.
你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。