< 1 Kings 9 >

1 And it was when had finished Solomon to build [the] house of Yahweh and [the] house of the king and all [the] desire of Solomon which he delighted to do.
Kad je Salomon dovršio gradnju Doma Jahvina, kraljevskog dvora i svega što je namislio graditi,
2 And he appeared Yahweh to Solomon a second [time] just as he had appeared to him at Gibeon.
javi se Jahve i drugi put Salomonu, kao što mu se bio javio u Gibeonu.
3 And he said Yahweh to him I have heard prayer your and supplication your which you have sought favor before me I have consecrated the house this which you have built by putting name my there until perpetuity and they will be eyes my and heart my there all the days.
Jahve mu reče: “Uslišio sam molitvu i prošnju koju si mi uputio. Posvetio sam ovaj Dom, koji si sagradio da u njemu prebiva Ime moje dovijeka; moje će oči i srce biti ovdje svagda.
4 And you if you will walk before me just as he walked David father your in integrity of heart and in uprightness by doing according to all that I have commanded you statutes my and judgments my you will keep.
A ti, ako budeš hodio preda mnom kako je hodio tvoj otac David, u nevinosti srca i pravednosti, postupao u svemu kako sam ti zapovjedio i ako budeš držao moje zakone i moje naredbe,
5 And I will establish [the] throne of kingdom your over Israel for ever just as I spoke on David father your saying not it will be cut off to you a man from on [the] throne of Israel.
ja ću učvrstiti zauvijek tvoje kraljevsko prijestolje nad Izraelom, kako sam obećao tvome ocu Davidu kad sam rekao: 'Nikada ti neće nestati nasljednika na prijestolju Izraelovu.'
6 Certainly [if] you will turn back! you and descendants your from after me and not you will keep commandments my statutes my which I have set before you and you will walk and you will serve gods other and you will bow down to them.
Ali ako me ostavite, vi i vaši sinovi, ako ne budete držali mojih zapovijedi i zakona koje sam vam dao, ako se okrenete bogovima i budete im služili i klanjali im se,
7 And I will cut off Israel from on [the] surface of the ground which I have given to them and the house which I have consecrated for name my I will cast out from on face my and it will become Israel a byword and a taunt among all the peoples.
tada ću istrijebiti Izraela iz zemlje koju sam mu dao; ovaj ću Dom, koji sam posvetio svome Imenu, odbaciti od sebe, i Izrael će biti poruga i podsmijeh svim narodima.
8 And the house this it will be most high every [one who] passes by at it he will be appalled and he will hiss and people will say concerning what? did he do Yahweh thus to the land this and to the house this.
Ovaj je Dom uzvišen, ali svi koji budu uza nj prolazili bit će zaprepašteni; zviždat će i govoriti: 'Zašto je Jahve tako učinio s ovom zemljom i s ovim Domom?'
9 And they will say on that they forsook Yahweh God their who he brought out ancestors their from [the] land of Egypt and they took hold on gods other (and they bowed down *Q(K)*) to them and they served them there-fore he has brought Yahweh on them all the calamity this.
A reći će im se: 'Jer su ostavili Jahvu, Boga svoga, koji je izveo oce njihove iz Egipta, a priklonili se drugim bogovima, častili ih i služili im, zato je Jahve pustio na njih sva ova zla.'”
10 And it was from [the] end of twenty year[s] which he had built Solomon [the] two the houses [the] house of Yahweh and [the] house of the king.
Poslije dvadeset godina, za kojih je Salomon sagradio obje zgrade, Dom Jahvin i kraljevski dvor,
11 Hiram [the] king of Tyre he had supported Solomon with wood of cedar and with wood of cypresses and with gold to all desire his then he gave the king Solomon to Hiram twenty citi[es] in [the] land of Galilee.
a Hiram, kralj Tira, dobavljao mu drvo cedrovo i čempresovo i zlata koliko je god želio, dade tada kralj Salomon Hiramu dvadeset gradova u zemlji galilejskoj.
12 And he came out Hiram from Tyre to see the cities which he had given to him Solomon and not they were pleasing in view his.
Hiram izađe iz Tira da vidi gradove koje mu je Salomon darovao, ali mu se nisu svidjeli.
13 And he said what? [are] the cities these which you have given to me O brother my and someone called them [the] land of Cabul until the day this.
I reče: “Kakvi su to gradovi što si mi ih dao, brate?” I od tada ih zovu “zemlja Kabul” do današnjega dana.
14 And he had sent Hiram to the king one hundred and twenty talent[s] of gold.
A Hiram bijaše poslao kralju stotinu i dvadeset zlatnih talenata.
15 And this [is] [the] word of the forced labor which he raised - the king Solomon to build [the] house of Yahweh and own house his and the Millo and [the] wall of Jerusalem and Hazor and Megiddo and Gezer.
Ovako je bilo s rabotom koju je kralj Salomon digao da sagradi Dom Jahvin, svoj dvor, Milo i zidove Jeruzalema, Hasor, Megido i Gezer.
16 Pharaoh [the] king of Egypt he had gone up and he had captured Gezer and he had burned it with fire and the Canaanite[s] who was dwelling in the city he had killed and he had given it dowri to daughter his [the] wife of Solomon.
Faraon, kralj Egipta, krenu u vojni pohod, osvoji Gezer, popali i poubija Kanaance koji su ondje živjeli, zatim dade grad u miraz svojoj kćeri, ženi Salomonovoj,
17 And he rebuilt Solomon Gezer and Beth Horon lower.
a Salomon obnovi Gezer, Bet Horon Donji,
18 And Baalath and (Tadmor *Q(K)*) in the wilderness in the land.
Baalat, Tamar u pustinji u zemlji,
19 And all [the] cities of storage which they belonged to Solomon and [the] cities of the chariotry and [the] cities of the horsemen and - [the] desire of Solomon which he desired to build in Jerusalem and in Lebanon and in all [the] land of dominion his.
sve gradove-skladišta koje je Salomon imao, gradove za bojna kola i gradove za konjicu, i sve što je Salomon želio sagraditi u Jeruzalemu, na Libanonu i u svim zemljama koje su mu bile podložne.
20 All the people which remained of the Amorite[s] the Hittite[s] the Perizzite[s] the Hivite[s] and the Jebusite[s] who not [were] of [the] people of Israel they.
Svim preostalim Amorejcima, Hetitima, Perižanima, Hivijcima i Jebusejcima, koji nisu bili Izraelci,
21 Descendants their who they were left after them in the land whom not they were able [the] people of Israel to totally destroy them and he raised them Solomon to forced labor of laboring until the day this.
sinovima njihovim koji ostadoše iza njih u zemlji i koje Izraelci nisu zatrli, Salomon nametnu tešku tlaku do današnjega dana.
22 And any of [the] people of Israel not he made Solomon a slave for they [were] [the] men of war and servants his and officials his and officers his and [the] commanders of chariotry his and horsemen his.
Sinove Izraelove nije Salomon pretvarao u robove, nego su mu oni bili vojnici, dvorani, vojskovođe, tridesetnici, zapovjednici njegovih bojnih kola i konjice.
23 These - [were] [the] leaders of the overseers who [were] over the work of Solomon fifty and five hundred who ruled over the people who were doing the work.
A evo nadzornika koji su upravljali Salomonovim radovima: njih pet stotina i pedeset koji su zapovijedali puku zaposlenu na radovima.
24 Only [the] daughter of Pharaoh she went up from [the] city of David to own house her which he had built for her then he built the Millo.
Čim je faraonova kći ušla iz Davidova grada u kuću koju joj Salomon bijaše sagradio, tada on podiže Milo.
25 And he offered up Solomon three times in the year burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built for Yahweh and he made smoke with it which [was] before Yahweh and he completed the house.
Salomon je tri puta u godini prinosio paljenice i pričesnice na žrtveniku koji je podigao Jahvi i palio je kad pred Jahvom. Tako je dovršio Hram.
26 And ship[s] he made the king Solomon at Ezion Geber which [is] with Elath on [the] shore of [the] sea of reed[s] in [the] land of Edom.
Kralj Salomon je sagradio brodovlje u Esjon-Geberu, koji je kralj Elata, na obali Crvenoga mora, u zemlji edomskoj.
27 And he sent Hiram in the ship[s] servants his men of ships [who] knew the sea with [the] servants of Solomon.
Hiram je poslao na tim lađama svoje sluge, mornare koji su poznavali more, sa slugama Salomonovim.
28 And they went Ophir towards and they took from there gold four hundred and twenty talent[s] and they brought [it] to the king Solomon.
Oni otploviše u Ofir, uzeše odande četiri stotine i dvadeset talenata zlata i donesoše ih kralju Salomonu.

< 1 Kings 9 >