< 1 Kings 21 >
1 And it was after the things these a vineyard it belonged to Naboth the Jezreelite which [was] in Jezreel beside [the] palace of Ahab [the] king of Samaria.
Ana nan bayan haka sai waɗannan abubuwa suka faru. Nabot mutumin Yezireyel yana da gonar inabi a Yezireyel, a yankin Samariya, kusa da gidan Sarki Ahab.
2 And he spoke Ahab to Naboth - saying - give! to me vineyard your so may it belong to me to a garden of vegetables for it [is] near beside house my and I will give to you in place of it a vineyard good more than it if [it is] good in view your I will give to you money [the] price of this [one].
Sai Ahab ya ce wa Nabot, “Ka ba ni gonar inabinka in yi amfani da ita don kayan lambu, da yake tana kusa da fadana. Zan ba ka wata gonar inabin da ta fi wannan, ko kuma in ka gwammace, sai in biya ka duk abin da ya dace da ita.”
3 And he said Naboth to Ahab far be it to me from Yahweh than to give I [the] inheritance of ancestors my to you.
Amma Nabot ya amsa wa Ahab ya ce, “Ubangiji yă sawwaƙe in ba ka gādon kakannina.”
4 And he went Ahab to house his sullen and furious on the word which he had spoken to him Naboth the Jezreelite and he said not I will give to you [the] inheritance of ancestors my and he lay down on bed his and he turned around face his and not he ate food.
Ahab ya cika da fushi saboda Nabot, mutumin Yezireyel ya ce, “Ba zan ba ka gādon kakannina ba.” Ya kwanta a gadonsa yana zub da hawaye, ya kuma ƙi cin abinci.
5 And she came to him Jezebel wife his and she spoke to him why? this [is] spirit your sullen and not you [are] eating food.
Matarsa Yezebel ta shiga ciki ta tambaye shi, ta ce, “Me ya sa ka kumbura? Me ya sa ba za ka ci abinci ba?”
6 And he spoke to her for I spoke to Naboth the Jezreelite and I said to him give! to me vineyard your for money or if [are] desiring you I will give to you a vineyard in place of it and he said not I will give to you vineyard my.
Sai ya amsa mata, ya ce, “Domin na ce wa Nabot mutumin Yezireyel, ‘Ka sayar mini gonar inabinka; ko kuwa in ka gwammace, zan ba ka wata gonar inabi a maimakonta.’ Amma ya ce, ‘Ba zan ba ka gonar inabina ba.’”
7 And she said to him Jezebel wife his you now are you doing? kingship over Israel arise eat food so it may be good heart your I I will give to you [the] vineyard of Naboth the Jezreelite.
Yezebel matarsa ta ce, “Yaya kake yi kamar ba kai ne sarki Isra’ila ba? Tashi ka ci abinci! Ka yi farin ciki. Zan ba ka gonar inabin Nabot mutumin Yezireyel.”
8 And she wrote letters in [the] name of Ahab and she sealed [them] with seal his and she sent (letters *Q(K)*) to the elders and to the nobles who [were] in city his who dwelt with Naboth.
Sai ta rubuta wasiƙu a sunan Ahab, ta buga hatiminsa a kansu, sa’an nan ta aika su ga dattawa da manyan gari waɗanda suke zama a birnin da Nabot yake.
9 And she wrote in the letters saying proclaim a fast and make sit Naboth at [the] head of the people.
Cikin waɗannan wasiƙu ta rubuta, “Ku yi shelar ranar azumi, ku zaunar da Nabot a wuri mai martaba a cikin mutane.
10 And make sit two men sons of worthlessness before him and let them testify against him saying you have blessed God and [the] king and take out him and stone him so may he die.
Amma ku zaunar da waɗansu’yan iska biyu ɗaura da shi, ku sa su ba da shaida cewa ya zagi Allah da sarki. Sa’an nan ku ɗauke shi ku jajjefe shi da dutse sai ya mutu.”
11 And they did [the] people of city his the elders and the nobles who [were] the [ones who] dwelt in city his just as she had sent to them Jezebel just as [it was] written in the letters which she had sent to them.
Sai dattawa da manyan gari, waɗanda suke zama a birnin da Nabot yake, suka yi kamar yadda Yezebel ta umarta a cikin wasiƙun da ta rubuta.
12 They proclaimed a fast and they made sit Naboth at [the] head of the people.
Suka yi shelar azumi, suka kuma zaunar da Nabot a wuri mai martaba a cikin mutane.
13 And they came [the] two the men sons of worthlessness and they sat before him and they testified against him [the] men of worthlessness Naboth before the people saying he has blessed Naboth God and [the] king and they took out him from [the] outside of the city and they stoned him with stones and he died.
Sa’an nan’yan iska biyu suka zo, suka zauna ɗaura da shi, suka kawo zarge a kan Nabot a gaban mutane, suna cewa, “Nabot ya zagi Allah da sarki.” Saboda haka aka ɗauke shi waje da birnin, aka jajjefe shi da dutse har ya mutu.
14 And they sent to Jezebel saying he has been stoned Naboth and he has died.
Sa’an nan suka aika wa Yezebel. “An jajjefe Nabot, ya kuma mutu.”
15 And it was when heard Jezebel that he had been stoned Naboth and he had died and she said Jezebel to Ahab arise take possession of [the] vineyard of - Naboth the Jezreelite which he refused to give to you for money for not Naboth [is] alive for he has died.
Nan da nan sa’ad da Yezebel ta ji cewa an jajjefe Nabot da dutse ya kuma mutu, sai ta ce wa Ahab, “Tashi ka mallaki gonar inabin Nabot mutumin Yezireyel wanda ya ƙi ya sayar maka. Ba shi da rai, ya mutu.”
16 And it was when heard Ahab that he had died Naboth and he arose Ahab to go down to [the] vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.
Da Ahab ya ji cewa Nabot ya mutu, sai ya tashi ya gangara don yă mallaki gonar inabin Nabot.
17 And it came [the] word of Yahweh to Elijah the Tishbite saying.
Sai maganar Ubangiji ta zo wa Iliya mutumin Tishbe.
18 Arise go down to meet Ahab [the] king of Israel who [is] in Samaria there! [he is] in [the] vineyard of Naboth where he has gone down there to take possession of it.
Ta ce, “Gangara don ka sadu da Ahab sarkin Isra’ila, wanda yake mulki a Samariya. Yanzu yana a gonar inabin Nabot, inda ya tafi yă mallake ta.
19 And you will speak to him saying thus he says Yahweh ¿ have you murdered and also have you taken possession? and you will speak to him saying thus he says Yahweh in [the] place where they licked up the dogs [the] blood of Naboth they will lick up the dogs blood your also you.
Ka ce masa, Ga abin da Ubangiji ya ce, ‘Ba ka kashe mutum ka kuma ƙwace kayansa ba?’ Sa’an nan ka ce masa ga abin da Ubangiji ya ce, ‘A inda karnuka suka lashe jinin Nabot, karnuka za su lashe jininka, I, naka!’”
20 And he said Ahab to Elijah ¿ have you found me O enemy my and he said I have found [you] because you having sold yourself to do the evil in [the] eyes of Yahweh.
Ahab ya ce wa Iliya, “Wato, ka same ni kuma, abokin gābana!” Sai ya amsa ya ce, “Na same ka, domin ka sayar da kanka ga yin mugunta a gaban Ubangiji.
21 Here I ([am] about to bring *Q(k)*) to you evil and I will sweep away after you and I will cut off to Ahab [one who] urinates on a wall and shut up and freed in Israel.
‘Zan kawo masifa a kanka. Zan kawar da zuriyarka, in kuma yanke daga Ahab kowane ɗa namiji na ƙarshe cikin Isra’ila, bawa ko’yantacce.
22 And I will make house your like [the] house of Jeroboam [the] son of Nebat and like [the] house of Baasha [the] son of Ahijah because of the provocation which you have provoked to anger and you have caused to sin Israel.
Zan mai da gidanka kamar gida Yerobowam ɗan Nebat, da na Ba’asha ɗan Ahiya, domin ka tsokane ni har na yi fushi, ka kuma sa Isra’ila ya yi zunubi.’
23 And also of Jezebel he has spoken Yahweh saying the dogs they will devour Jezebel in [the] rampart of Jezreel.
“Game da Yezebel kuwa Ubangiji ya ce, ‘Karnuka za su cinye Yezebel a katangar Yezireyel.’
24 The [one who] dies of Ahab in the city they will devour the dogs and the [one who] dies in the open country they will devour [the] bird[s] of the heavens.
“Karnuka za su cinye waɗanda suke na Ahab waɗanda suka mutu a cikin birni, tsuntsayen sararin sama kuma za su cinye waɗanda suka mutu a jeji.”
25 Certainly not anyone was like Ahab who he sold himself to do the evil in [the] eyes of Yahweh whom she incited him Jezebel wife his.
(Babu wani mutum kamar Ahab, wanda ya ba da kansa ga aikata mugunta a gaban Ubangiji. Yezebel matarsa ce ta zuga shi.
26 And he acted abominably exceedingly by walking after the idols according to all that they had done the Amorite[s] whom he dispossessed Yahweh from before [the] people of Israel.
Ya yi abar ƙyama ƙwarai ta wurin bin gumaka, kamar Amoriyawan da Ubangiji ya kora a gaban Isra’ila.)
27 And it was when heard Ahab the words these and he tore clothes his and he put sackcloth on body his and he fasted and he lay down in the sackcloth and he went about dejectedly.
Sa’ad da Ahab ya ji waɗannan kalmomi, sai ya yage rigarsa, ya sa rigunan makoki, ya kuma yi azumi. Ya kwanta a kayan makoki, ya kuma yi tafiya cikin sauƙinkai.
28 And it came [the] word of Yahweh to Elijah the Tishbite saying.
Sai maganar Ubangiji ta zo wa Iliya mutumin Tishbe, ta ce,
29 ¿ Have you seen that he has humbled himself Ahab from to before me because for he has humbled himself from before me not (I will bring *Q(k)*) evil in days his in [the] days of son his I will bring evil on house his.
“Ka lura da yadda Ahab ya ƙasƙantar da kansa a gabana kuwa? Domin ya ƙasƙantar da kansa, ba zan kawo wannan masifa a kwanakinsa ba, amma zan kawo ta a kan gidansa a kwanakin ɗansa.”