< 1 Corinthians 7 >

1 Concerning now [the] things about which you wrote (to me *KO*) [It is] good for a man a woman not to touch;
de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
2 Because of however sexual immorality each man his own wife should have, and each [woman] the [her] own husband should have.
propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
3 To the wife the husband the (debt *N(k)O*) (good will *K*) should fulfill; likewise now also the wife to the husband.
uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
4 The wife [her] own body not has authority over but the husband; likewise now also the husband [his] own body not has authority over but the wife.
mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
5 Not do deprive one another if surely even when by mutual agreement for a time, that (you may be devoted *N(k)O*) (to fastings and *K*) to prayer and again together the same (may be, *N(k)O*) so that not may tempt you Satan through the lack of self-control of you.
nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
6 This now I say by way of concession not by way of command.
hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
7 I wish (now *N(k)O*) all men to be like even myself; But each [their] own has gift from God, (one [has] *N(k)O*) indeed this, (one *N(k)O*) however that.
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
8 I say now to the unmarried and to the widows, good for them (it is *k*) if they shall remain as also I. myself also I. myself
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
9 If however not they have self-control, they should marry; better for it is (to marry *NK(o)*) than to burn with passion.
quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
10 To those now having married I give this charge — not I myself but the Lord — A wife from a husband not is to be separated;
his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
11 if however indeed she shall be separated, she should remain unmarried or to the husband she should be reconciled; and a husband a wife not is to send away.
quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
12 To the now rest say I myself — not the Lord: If any brother a wife has unbelieving and she consents to dwell with him, not he should divorce her;
nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
13 And a woman (if *NO*) (any *N(k)O*) has a husband unbelieving and (he *N(k)O*) consents to dwell with her, not she should divorce (the *no*) (husband. *N(k)O*)
et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
14 Has been sanctified for the husband unbelieving in the wife, and has been sanctified the wife unbelieving in the (brother; *N(k)O*) else then the children of you unclean are, now however holy they are.
sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
15 If however the unbeliever separates himself, he should separate himself; not has bee under bondage the brother or the sister in such [cases]; Into however peace has called (you *N(K)O*) God.
quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
16 How for know you, wife, if the husband you will save? Or how know you, husband, if the wife you will save?
unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
17 only except to each as (has assigned *NK(o)*) the Lord to each as has called God so he should walk; And thus in the churches all I prescribe.
nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
18 circumcised anyone was called? Not he should become uncircumcised; In uncircumcision (has been called *N(k)O*) anyone Not he should d be circumcise.
circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
19 Circumcision no [thing] is and uncircumcision no [thing] is but keeping [the] commandments of God.
circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
20 Each in the calling in which he has been called, in this he should abide.
unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
21 Slave [being] were you called? not you should it concern; but if even you are able free to become, rather do take advantage.
servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
22 The [one] for in [the] Lord having been called [being] a slave a freedman of [the] Lord is; likewise (and *k*) the [one] free having been called a slave is of Christ.
qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
23 With a price you were bought; not do become slaves of men.
pretio empti estis nolite fieri servi hominum
24 Each wherein that he was called, brothers, in that he should abide with (*k*) God.
unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
25 Concerning now the virgins a commandment of [the] Lord not I have, judgment however I give as received mercy from [the] Lord trustworthy to be.
de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
26 I think therefore this good being because of the being present necessity, that [it is] good for a man in the same manner to remain.
existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
27 Have you been bound to a wife? Not do seek to be loosed; Have you been loosed from a wife? Not do seek a wife.
alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
28 If however also you shall marry, not you did sin; and if shall marry the virgin, not she did sin; tribulation however in the flesh will have such; I myself now you am sparing.
si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
29 This now I say, brothers: The season shortened (is; *no*) From now on (is *k*) that both those having wives as none having may be,
hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
30 and those weeping as not weeping, and those rejoicing as not rejoicing, and those buying as not possessing,
et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
31 and those using (world *N(k)O*) (this *K*) as not using [it] as their own. Is passing away for the present form of the world this;
et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
32 I desire now you without concern to be. The unmarried man cares for the [things] of the Lord, how (he may please *N(k)O*) the Lord;
volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
33 the [one] however having been married he cares for the [things] of the world, how (he may please *N(k)O*) the wife,
qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
34 (and *no*) has he been divided. And the woman unmarried and virgin cares for the [things] of the Lord, that she may be holy both (in *no*) body and (in the *no*) spirit; the [one] however having been married she cares for the [things] of the world, how (she may please *N(k)O*) the husband.
et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
35 This now for the of you yourselves ([your] benefit *N(k)O*) I say, not that a restraint you I may place upon but for what [is] seemly and devoted to the Lord without distraction.
porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
36 If however anyone to be behaving improperly to the virgin of him supposes, if she shall be beyond youth, and so it ought to be, what he wills he should do; not he does sin, they should marry.
si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
37 He who however has stood in the heart (of him *no*) firm not having necessity, authority however having over the own will, and this has judged in the (own *N(k)O*) heart (*k*) to keep his own virgin, well (he will do. *N(k)O*)
nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
38 So then also the [one] (now *o*) (giving in marriage *N(k)O*) (his own virgin *NO*) well does, (and *N(k)O*) the [one] not (giving in marriage *N(k)O*) better (will do. *N(k)O*)
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
39 A wife has been bound (to [the] law *K*) for as long as time may live the husband of her; if however (and *o*) shall have died the husband (of her *k*) free she is to whom she wills to be married, only in [the] Lord.
mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
40 More blessed however she is if in the same manner she shall remain, according to my judgment; I think (now *NK(o)*) myself also myself also [the] Spirit of God to have.
beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo

< 1 Corinthians 7 >