< 1 Corinthians 5 >
1 Actually is reported among you sexual immorality, and such sexual immorality as not even among the pagans (is named *K*) so as for [the] wife one of the father to have;
Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
2 And you yourselves puffed up are and not rather mourned so that (may be taken *N(k)O*) out of midst of you the [one] the deed this (having performed? *N(k)O*)
Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
3 I myself indeed though (as *K*) being absent in body being present however in spirit already have judged as being present the [one] so this having produced
Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
4 in the name of the Lord our Jesus (Christ *KO*) having been gathered together you and me in spirit with the power of the Lord of us Jesus (Christ *K*)
in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
5 to deliver such a one to Satan for destruction of the flesh, so that the spirit may be saved in the day of the Lord (Jesus. *KO*)
tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
6 Not good [is] the boasting of you. Not know you that a little leaven all the lump leavens?
Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?
7 do cleanse out (therefore *K*) the old leaven, that you may be a new lump even as you are unleavened; Also for the Passover lamb of us (for us *K*) has been sacrificed Christ.
Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
8 so that we may celebrate the feast not with leaven old not with leaven of malice and wickedness but with unleavened [bread] of sincerity and of truth.
Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.
9 I wrote to you in the letter not to associate with [the] sexually immoral,
Scripsi vobis in epistola: Ne commisceamini fornicariis:
10 (and *k*) not at all with the sexually immoral world of this or with the covetous (and *N(k)O*) with swindlers or with idolaters — since (you have been obliged *N(k)O*) then would from the world to depart.
non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
11 (now *N(k)O*) however I wrote to you not to associate with [him] if anyone a brother being designated he shall be sexually immoral or a coveter or an idolater or verbal abuser or a drunkard or swindler; with such a one not even to eat.
Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
12 What for [is it] to me (and *k*) those outside to judge? Surely those within you yourselves do judge?
Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis?
13 Those however outside God (will judge? *NK(o)*) (and *k*) (do yourselves expel *N(k)O*) the evil out from you them.
nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.