< 1 Corinthians 15 >
1 I make known now to you, brothers, the gospel that I evangelised to you, which also you received, in which also you have stood
Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
2 through which also you are being saved, to the word I evangelised to you if you hold fast, unless only except in vain you have believed.
Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
3 I delivered for to you in [the] foremost what also I received that Christ died for the sins of us according to the Scriptures
Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
4 and that He was buried and that He has been raised on the day the third according to the Scriptures
A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
6 Thereafter He appeared to above five hundred brothers at once of whom the greater part remain until now, some however (and *k*) were fallen asleep.
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
7 Then He appeared to James, then to the apostles all.
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
8 Last then of all as an untimely birth He appeared also to me. also to me.
Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
9 I myself for am the least of the apostles who not am fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God;
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
10 By [the] grace however of God I am what I am, and the grace of Him toward me myself not void has been, Rather more excessive than them all I toiled, not I myself however, but the grace of God that [was] with me myself.
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
11 Whether therefore I myself or they, thus we preach and thus you believed.
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
12 If now Christ is preached that out from [the] dead He has been raised, how say among you some that a resurrection of [the] dead not there is?
Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
13 If however a resurrection of [the] dead not there is, neither Christ has been raised;
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
14 if then Christ not has been raised, [is] void then (also *no*) the preaching of us, void (now *k*) also the faith (of you. *NK(O)*)
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
15 We are found then also false witnesses of God, because we have witnessed concerning God that He raised up Christ whom not He has raised if indeed if indeed then [the] dead not are raised;
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
16 If for [the] dead not are raised, neither Christ has been raised;
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
17 if then Christ not has been raised, [is] futile the faith of you (is; *o*) still you are in the sins of you;
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
18 Then also those having fallen asleep in Christ have perished.
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
19 If in life this in Christ already hoping we are only, more to be pitied than all men we are.
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
20 Now however Christ has been raised out from [the] dead, firstfruit of those having fallen asleep (he became. *K*)
Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
21 Since for through a man [came] (*k*) death also through a man resurrection of [the] dead.
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
22 For as indeed in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
23 each however in the own order: [the] firstfruit Christ, then those of Christ at the coming of Him;
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
24 then the end, when (He may hand over *N(k)(o)*) the kingdom to the God and Father, when He may have annulled all dominion and all authority and power;
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
25 It behooves for Him to reign until that (when *k*) He may have put all the enemies under the feet of Him.
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
26 [The] last enemy to be abolished [is] death.
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
27 All things for He has put in subjection under the feet of Him; When however it may be said that all things have been put in subjection, [it is] evident that [is] excepted the [One who] having put in subjection to Him all things;
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
28 When now shall have been subjected to Him all things, then also Himself the Son will be put in subjection to the [One] having put in subjection to Him all things, so that may be God all in all.
A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
29 Otherwise what will they do who are baptized for the dead? If at all [the] dead not are raised; why also are they baptized for (*k*) (them? *N(K)O*)
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
30 Why also we ourselves are in danger every hour?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
31 Every day I die, as surely as (in you *NK(O)*) boasting, (brothers *NO*) which I have in Christ Jesus the Lord of us.
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
32 If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what to me the profit? If [the] dead not are raised, Let us eat and let us drink, tomorrow for we die.
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
33 Not do be misled: Do corrupt morals good companionships bad.
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
34 do sober up righteously and not do sin; ignorance for of God some have; to [the] shame of you (I speak. *N(k)O*)
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
35 But will say someone; How are raised the dead? With what then body do they come?
Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
36 Fool you yourself What you sow not does come to life only unless it may die;
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
37 And what you sow, not the body that will be you sow but a bare grain, if it would be of wheat or of some of the rest;
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
38 But God gives to it a body even as He has willed and to each of the seeds (*k*) [its] own body.
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
39 Not all flesh [is] the same flesh but one indeed (flesh *k*) of men, another however flesh of beasts, another however (flesh *no*) of birds another however of fish.
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
40 And bodies [there are] heavenly and bodies earthly; But one indeed [is] the of the heavenly glory, another however that of the earthly.
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
41 One [is] [the] glory of [the] sun, and another [the] glory of [the] moon, and another [the] glory of [the] stars; star for from star differs in glory.
Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
42 So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in decay, it is raised in immortality;
Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory; It is sown in weakness, it is raised in power;
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
44 It is sown a body natural, it is raised a body spiritual. (If *NO*) there is a body natural, there is also (body *k*) spiritual.
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
45 So also it has been written: Became the first man Adam into a soul living; the last Adam into a spirit life-giving.
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
46 However not first [was] the spiritual but the natural, then the spiritual.
Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
47 The first man [was] from [the] earth made of dust, the second man ([is] the Lord *K*) from heaven.
První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
48 As the [one] made of dust, so also [are] those of the earth, and as the heavenly [one], so also those of heaven;
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
49 And even as we have born the image of the earthly, (we will bear *NK(o)*) also the image of the heavenly.
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
50 This now I say, brothers, that flesh and blood [the] kingdom of God to inherit not (is able, *N(k)O*) nor the decay the immortality does inherit.
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
51 Behold a mystery to you I tell; All (indeed *k*) not we will sleep, all however we will be changed —
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
52 in an instant in [the] twinkling of an eye at the last trumpet; [The] trumpet will sound for, and the dead will be raised imperishable, and we ourselves will be changed.
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
53 It behooves for perishable this to put on imperishable and mortal this to put on immortality.
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
54 When now perishable this may have put on [the] imperishable and mortal this may have put on (*o*) immortality, then will come to pass the word which written: Has been swallowed up death in victory.
A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
55 Where of you, O death, the victory Where of you, (O Hades, *N(K)O*) the sting (Hadēs )
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? (Hadēs )
56 And the sting of death [is] sin, and the power of sin the law.
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
57 however to God [be] thanks who is giving us the victory through the Lord of us Jesus Christ.
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
58 Therefore, brothers of mine beloved, steadfast do be, immovable, abounding in the work of the Lord always, knowing that the toil of you not is in vain in [the] Lord.
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.