< 1 Corinthians 12 >
1 Concerning now spiritual [gifts], brothers, not I do want you to be ignorant.
Valongo, nigana mmanya kuvala njombi ya Mpungu Msopi, nigana nyenye mmanya bwina mambu aga.
2 You know that (when *NO*) pagans you were to idols mute even as maybe you were led being carried away.
Mmanyili kuvya kwakona mungasanguka, mwatalaliwi na kuyagiswa kwa kuyupa vimong'omong'o ndu.
3 Therefore I make known to you that no [one] in [the] Spirit of God speaking says: Accursed [is] (Jesus, *N(k)O*) and no [one] is able to say: (Lord Jesus [is], *N(k)O*) only except in [the] Spirit Holy.
Hinu, mmanya kuvya kawaka mundu mweihotola kujova, “Yesu apewi likoto!” Kuni ilongoswa na Mpungu wa Chapanga. Mewawa kawaka mundu mweihotola kujova, “Yesu ndi BAMBU,” Changalongoswa na Mpungu Msopi.
4 Varieties now of gifts there are, but the same Spirit;
Njombi za mpungu zivii zamahele, nambu Mpungu mweiwusa njombi yeniyo ndi mmonga.
5 and varieties of services there are, but the same Lord;
Zivii njila zamahele za kumhengela, nambu BAMBU mweihengewa ndi mmonga.
6 and varieties of workings there are, the (but *NK(o)*) same (is *k*) God who is working the all things in everyone.
Gavi mahengu ndalindali ga kukita, nambu Chapanga mmonga ndi mweihotolesa mahengu goha kwa vandu voha.
7 To each now is given the manifestation of the Spirit for the common profiting.
Kila mundu ipewa ugubukulo na Mpungu kwa chiyonjokesu chavoha.
8 To one indeed for through the Spirit is given a word of wisdom, to another however a word of knowledge according to the same Spirit,
Hinu, mundu mmonga ipewa na Mpungu Msopi uhotola wa kujova ujumbi wa umanyi, na yungi ipewa ujumbi wa luhala cheigana Mpungu Msopi yuyo.
9 to a different one (now *k*) faith by the same Spirit, to another now gifts of healing in that (one *N(K)O*) Spirit,
Mpungu yuyoyo akumpela yungi sadika, na yungi akumpela njombi ya kulamisa vandu.
10 to another now working of miracles, to another now prophecy, to another now distinguishing of spirits, to a different one (now *k*) various kinds of tongues, to another now interpretation of tongues;
Mpungu Msopi akumpela yungi uhotola wa kukita chinamtiti, na yungi uhotola wa kukokosa ujumbi kuhuma kwa Chapanga, yungi uhotola wa kumanya mpungu uhakau na mpungu wabwina, yungi ipewa uhotola wa kujova luga ya chiyehe na yungi uhotola wa kudandaula luga yeniyo.
11 All now these things works the one and the same Spirit apportioning individually to each even as He wills.
Genago goha ndi mahengu ga Mpungu Msopi yuyo mmonga, ndi mwakumpela uhotola kila mmonga, ngati cheigana mwene.
12 Just as for the body one is and members many has all now the members of the body (of the one *K*) many being one are body, so also [is] Christ.
Ngati chayivii higa yimonga yeyivii viwungu vyamahele, na viwungu vyenivyo vyoha vikita higa yimonga, ndi chayivii mewawa kwa Kilisitu.
13 Also for in one Spirit we ourselves all into one body were baptized, whether Jews or Greeks whether slaves or free, and all (into *k*) one Spirit we were made to drink.
Muni, tete, tikavyai Vayawudi amala Vandu vangali Vayawudi, vavanda amala vangavya vavanda, tavoha tibatiziwi kwa Mpungu mmonga muhiga yiyoyo yimonga, na tavoha vatinywili Mpungu yuyo mmonga.
14 Also for the body not is one member but many.
Higa lepi chiwungu chimonga ndu, nambu viwungu vyamahele.
15 If shall say the foot; Because not I am a hand, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
Ngati chigendelu ngachijijovili, “Ndava muni nene nachiwoko lepi, hinu nene lepi pandu pahiga,” Ndi ngaulekili kuvya pandu pa higa.
16 And if shall say the ear; Because not I am an eye, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
Ngati likutu ngalijijoveli, “Ndava nene lepi lihu, hinu nene lepi pandu pa higa,” Ndi ngaulekili lepi likutu ilo kuvya pandu pa higa.
17 If all the body [were] an eye, where [would be] the hearing? If all [were] hearing, where [would be] the sense of smell?
Ngati higa yoha ngayivya lihu, likutu ngalivii koki? Na ngati higa yoha ngayivya likutu, mundu ngaihotola wuli kunuha?
18 (now *NK(o)*) however God has arranged the members, one each of them in the body even as He desired.
Nambu hinu Chapanga avipangili viwungu vyenivyo kila chimonga pandu paki ngati cheaganili.
19 If now were all one member, where [would be] the body?
Ngati vyoha gavivii chiwungu chimonga, higa ngayivii lepi!
20 Now however many indeed [are the] members, [there is] one however body.
Uchakaka ndi uwu, pandu pa higa ndi pamahele, nambu higa ndi yimonga.
21 Not is able now the eye to say to the hand; Need of you not I have, Or again the head to the feet; Need of you not I have;
Hinu, lihu lihotola lepi kuchijovela chiwoko, “Nikuganili lepi veve,” Mewawa mutu nakuhotola kugajovela magendelu, “Nivaganili lepi nyenye.”
22 But much rather those seeming members of the body weaker to be indispensable are,
Nambu neju ya ago, yilolekana kuvya pandu pa higa pepilolekana kuvya ngolongondi, ndi vyeviganikiwa neju.
23 and those which we think less honorable to be of the body, these honor more excessive we bestow, and the unpresentable [parts] of us decorum more excessive have;
Kangi, viwungu vyetiholalela kuvya vyangatopeswa neju, ndi vyatikuvivika bwina. Na viwungu vyevileta soni palongolo ya vandu, ndi vivikiwa bwina neju.
24 and the presentable [parts] of us no need have. but God [who] has composed the body to that which (is become lacking *N(k)O*) more excessive having given honor,
Nambu viwungu vyeviyidakiliwa kulolekana kwa vandu chigana lepi kugubikwa. Chapanga mwene ayivikili higa mumpangu na kuchipela utopesa chiwungu chila chechipungukiwi utopesa,
25 so that not there may be (division *N(k)O*) in the body, but the same for one another may have concern the members;
muni vyoha vikoto kulekengana muhiga, nambu viwungu vyoha vitangatilana.
26 And (if *NK(o)*) suffers one member, suffer with [it] all the members; if is honored one member, rejoice with [it] all the members.
Ngati chiwungu chimonga chikalemala ndi viwungu vyoha vilemala pamonga nachu. Chiwungu chimonga chikalumbiwayi ndi viwungu vingi vyoha viheka pamonga nachu.
27 You yourselves now are [the] body of Christ and members in particular.
Hinu, mwavoha nyenye ndi higa ya Kilisitu, kila mmonga winu ndi chiwungu cha higa yeniyo.
28 And some indeed has appointed God in the church first apostles, secondly prophets, third teachers, then miracles, (then *N(k)O*) gifts of healing, helping, administrating, various kinds of tongues.
Chapanga avikili mu msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu, avikili hoti mitumi kangi valota va Chapanga na vawula, kangi avikili vala vanauhotola wa kukita chinamtiti, vanauhotola wa kulamisa na kutangatila, vevihotola kuyimalila mahengu na vevihotola kujova luga za chiyehe.
29 Surely not all [are] apostles? Surely not all [are] prophets? Surely not all [are] teachers? Surely not all [do] miracles?
Voha lepi vamitumi, valota va Chapanga amala vawula. Lepi voha vavi lepi na uhotola wa kukita chinamtiti.
30 Surely not all gifts have of healings? Surely not all in tongues do speak? Surely not all do interpret?
Lepi voha vevihotola kulamisa vatamu amala kujova luga ya mupya amala kudandaula luga ya chiyehe.
31 do be desirous of however the gifts (greater. *N(K)O*) And now according to a more surpassing way to you I show.
Hinu ndi, mukangamala neju kunogela njombi yivaha yamahele. Na nene yati nikuvalangisa njila yabwina neju kuliku zoha.