< 1 Corinthians 10 >

1 Not I want (for *N(k)O*) you to be ignorant, brothers, that the fathers of us all under the cloud were and all through the sea passed,
Защото, братя, желая да знаете, че, макар да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
2 and all into Moses (were baptized *N(k)O*) in the cloud and in the sea
и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
3 and all the same spiritual food ate
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 and all the same spiritual they drank drink they were drinking for from [the] spiritual accompanying [them] rock, the rock then was Christ;
и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
5 Nevertheless not with the most of them was well pleased God; they were strewn for in the wilderness.
пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
6 These things now types to us have become for not to be us desirers of evil things even as they also they also desired.
А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
7 Neither idolaters do become even as some of them (as *N(k)O*) it has been written: Sat down the people to eat and to drink and rose up to play.
Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
8 Neither shall we commit sexual immorality even as some of them committed sexual immorality, and fell (in *k*) one day twenty three thousand.
Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 Neither shall we test the (Christ *NK(O)*) even as (and *k*) some of them tested, and by serpents (were destroyed. *N(k)O*)
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитваха, и погинаха от змиите.
10 Neither do grumble (just as *N(k)O*) (and *k*) some of them grumbled, and perished by the Destroyer.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
11 These things now (all *K*) (typologically it was happening *N(k)O*) to them, were written then for admonition of us to whom the ends of the ages (has come. *N(k)O*) (aiōn g165)
А всичко това им се случи за примери, и се записа за поука нам, върху които са стигнали последните времена. (aiōn g165)
12 Therefore the [one] thinking to have stood he should take heed lest he may fall.
Тако щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 Temptation you not has seized only except what is common to man; faithful now [is] God, who not will allow you to be tempted beyond what you are able, but will provide with the temptation also the escape to be able (you *k*) to endure [it].
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
14 Therefore, beloved of mine, do flee from idolatry.
Затова, въблюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 As to sensible [ones] I speak, do judge for yourselves what I say.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 The cup of blessing that we bless, surely a participation it is in the blood of Christ The bread that we break, surely a participation in the body of Christ it is?
Чашата, която биде благословена, и която ние благославяме, не е ли това да имаме обещание в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 Because [there is] one loaf one body the many we are; for all of the one loaf we partake.
тъй като ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
18 do consider Israel according to flesh: (Surely *N(k)O*) those eating the sacrifices fellow partakers in the altar are?
Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
19 What then do I mean? That an idol-sacrifice anything is or that an idol anything is?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? Не.
20 Rather that what (they sacrifice *N(k)O*) (the *ko*) (gentiles *KO*) to demons and not to God (they sacrifice; *N(k)O*) Not I do wish now you fellow partakers with demons to be.
Но казвам, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 Not you are able [the] cup of [the] Lord to drink and [the] cup of demons; Not you are able of [the] table of [the] Lord to partake and of [the] table of demons.
Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
22 Or do we provoke to jealousy the Lord? Surely not stronger than He are we?
Или искаме да подбудим Господа на ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
23 All things (to me *K*) are lawful but not all things are profitable; All things (to me *K*) are lawful but not all edify.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 No one the [good] of himself should seek but that of the other (each. *K*)
Никой да не търси своята лична полза, но всеки ползата на другиго.
25 Everything in the meat market being sold do eat nothing inquiring on account of conscience;
Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате за него заради съвестта си;
26 The Lord’s for [is] the earth and the fullness of it.
защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
27 If (now *k*) anyone invites you of the unbelieving and you wish to go, everything which is being set before you do eat nothing inquiring on account of conscience;
Ако някой от невярващите ви покани на угощение, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате за него заради съвестта си.
28 If however anyone to you shall say; This (temple-sacrifice *N(k)O*) is, not do eat on account of him which having shown [it] and conscience; (of the for Lord [is] the earth and the fullness of her. *K*)
Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта,
29 [the] conscience now I am saying [is] not your own but that of the other. so why so why for the freedom of mine is judged by another’s conscience?
съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?)
30 If (now *k*) I myself with thankfulness partake, why am I denigrated for that which I myself give thanks?
Ако аз с благодарение Богу участвувам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 Whether therefore you eat or drink or whatever you perform, all things to the glory of God do perform.
И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
32 Without offense both to Jews do you be and to Greeks and to the church of God —
Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
33 even as I myself also I myself also all in all things please not seeking the of myself (profiting *N(k)O*) but that of the many that they may be saved.
както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.

< 1 Corinthians 10 >