< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Solomunova pjesma nad pjesmama.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Da me hoæe poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube djevojke.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Vuci me, za tobom æemo trèati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaæemo se i veseliæemo se tobom, spominjaæemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Crna sam, ali lijepa, kæeri Jerusalimske, kao šatori Kidarski, kao zavjesi Solomunovi.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da èuvam vinograde, i ne èuvah svojega vinograda, koji ja imam.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Kaži mi ti, kojega ljubi duša moja, gdje paseš, gdje planduješ? jer zašto bih lutala meðu stadima drugova tvojih?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Ako ne znaš, najljepša izmeðu žena, poði tragom za stadom, i pasi jariæe svoje pokraj stanova pastirskih.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovijem.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Obrazi su tvoji okiæeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Naèiniæemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnijem.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Dok je car za stolom, narad moj pušta svoj miris.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Dragi mi je moj kita smirne, koja meðu dojkama mojim poèiva.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda Engadskih.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Lijepa ti si, draga moja, lijepa ti si! oèi su ti kao u golubice.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Lijep ti si, dragi moj, i ljubak! i postelja naša zeleni se.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Grede su nam u kuæama kedrove, daske su nam jelove.