< Song of Solomon 1 >

1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.

< Song of Solomon 1 >