< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.