< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.