< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.