< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.