< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Das Hohelied Salomos.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.