< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.