< Song of Solomon 1 >

1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。

< Song of Solomon 1 >