< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。