< Song of Solomon 1 >

1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。

< Song of Solomon 1 >