< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.