< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina