< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.