< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.