< Song of Solomon 1 >

1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Song of Solomon 1 >