< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.