< Romans 7 >
1 Or are ye ignorant, brethren, —for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth?
Разве вы не знаете, братия ибо говорю знающим закон, что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
2 For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband.
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
3 Hence then, her husband being alive, an adulteress, shall she be called—if she become another man’s, but, if the husband have died, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man’s.
Посему если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
4 So, then, my brethren, ye also, were made dead unto the law through the body of the Christ, to the end ye might become another’s—his who from among the dead was raised, in order that we might bring forth fruit unto God.
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
5 For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death;
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
6 But, now, we have received full release from the law, by dying [in that] wherein we used to be held fast, so that we should be doing service—in newness of spirit and not in obsoleteness of letter.
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
7 What, then, shall we say? Is the law sin? Far be it! On the contrary, I had not discovered, sin, save through law, for even, of coveting, I had not been aware if, the law, had not kept on saying—Thou shall not covet;
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
8 Howbeit sin taking, occasion—through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; —
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
9 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
10 Whereas, I, died, —and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death;
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
11 For, sin, —taking occasion—through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me:
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
12 So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good.
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
13 Did, then, that which is good, unto me become death? Far be it! But [it was] sin, that it might appear sin, through that which was good unto me working out death, in order that, exceeding sinful, might sin become through the commandment.
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
14 For we know that, the law, is spiritual, —I, however, am a creature of flesh, sold under sin;
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
15 For, that which I am working out, I do not approve, —for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do:
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
16 Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right.
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
17 Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me:
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
18 I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not!
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
19 For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise.
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
20 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me.
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
21 Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near:
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
22 I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
23 But I behold a diverse law in my members, warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin which existeth in my members: —
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
24 Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death?
Бедный я человек! Кто избавит меня от сего тела смерти?
25 [But] thanks be unto God!—Through Jesus Christ our Lord. Hence, then, —I myself, with the mind, indeed, am in servitude unto a law of God; but; with the flesh; unto a law of sin.
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию - закону греха.