< Romans 7 >

1 Or are ye ignorant, brethren, —for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth?
an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
2 For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband.
nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri
3 Hence then, her husband being alive, an adulteress, shall she be called—if she become another man’s, but, if the husband have died, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man’s.
igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
4 So, then, my brethren, ye also, were made dead unto the law through the body of the Christ, to the end ye might become another’s—his who from among the dead was raised, in order that we might bring forth fruit unto God.
itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo
5 For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death;
cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti
6 But, now, we have received full release from the law, by dying [in that] wherein we used to be held fast, so that we should be doing service—in newness of spirit and not in obsoleteness of letter.
nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae
7 What, then, shall we say? Is the law sin? Far be it! On the contrary, I had not discovered, sin, save through law, for even, of coveting, I had not been aware if, the law, had not kept on saying—Thou shall not covet;
quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces
8 Howbeit sin taking, occasion—through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; —
occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat
9 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
10 Whereas, I, died, —and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death;
ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
11 For, sin, —taking occasion—through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me:
nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
12 So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good.
itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum
13 Did, then, that which is good, unto me become death? Far be it! But [it was] sin, that it might appear sin, through that which was good unto me working out death, in order that, exceeding sinful, might sin become through the commandment.
quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
14 For we know that, the law, is spiritual, —I, however, am a creature of flesh, sold under sin;
scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
15 For, that which I am working out, I do not approve, —for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do:
quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio
16 Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right.
si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona
17 Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me:
nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
18 I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not!
scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
19 For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise.
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago
20 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me.
si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
21 Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near:
invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet
22 I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
23 But I behold a diverse law in my members, warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin which existeth in my members: —
video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis
24 Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death?
infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius
25 [But] thanks be unto God!—Through Jesus Christ our Lord. Hence, then, —I myself, with the mind, indeed, am in servitude unto a law of God; but; with the flesh; unto a law of sin.
gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati

< Romans 7 >