< Romans 6 >
1 What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound?
這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
2 Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein?
斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活着呢?
3 Or know ye not that, we, as many as were immersed into Christ [Jesus], into his death were immersed?
豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人是受洗歸入他的死嗎?
4 We were, therefore, buried together with him through our immersion into his death, in order that—just as Christ was raised from among the dead through the glory of the Father, so, we also, in newness of life should walk.
所以,我們藉着洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉着父的榮耀從死裏復活一樣。
5 For, if we have come to be grown together in the likeness of his death, certainly, in that of his resurrection also, shall we be.
我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;
6 Of this taking note—that, our old man, was crucified together with him in order that the sinful body might be made powerless, that we should, no longer, be in servitude to sin;
因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;
7 For, he that hath died, hath become righteously acquitted from his sin.
因為已死的人是脫離了罪。
8 Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him;
我們若是與基督同死,就信必與他同活。
9 Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth, —death, over him, no more, hath lordship, —
因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。
10 For, in that he died, unto sin, died he once for all, but, in that he liveth, he liveth unto God.
他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活着。
11 So, ye also, be reckoning yourselves to be—dead indeed unto sin, but, alive unto God in Christ Jesus.
這樣,你們向罪也當看自己是死的;向上帝在基督耶穌裏,卻當看自己是活的。
12 Let not sin, therefore, reign in your death-doomed body, that ye should be obedient to its covetings;
所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。
13 Neither be presenting your members as weapons of unrighteousness unto sin, but present yourselves unto God as though alive from among the dead, and your members as weapons of righteousness unto God;
也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給上帝,並將肢體作義的器具獻給上帝。
14 For, sin, over you, shall not have lordship, for ye are not under law, but under favour.
罪必不能作你們的主;因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
15 What then? Shall we sin, because we are not under law but under favour? Far be it!
這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?斷乎不可!
16 Know ye not that, unto whom ye are presenting yourselves as servants for obedience, servants ye are unto [him unto] whom ye are obedient, whether of sin unto death or of obedience unto righteousness?
豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕嗎?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以致成義。
17 But thanks be unto God, that—whereas ye were servants of sin, ye became obedient out of the heart unto the mould of teaching into which ye were delivered;
感謝上帝!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。
18 And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; —
你們既從罪裏得了釋放,就作了義的奴僕。
19 In human fashion am I speaking, because of the weakness of your flesh; —for, just as ye presented your members as servants unto impurity and unto lawlessness [for lawlessness], so now, present ye your members as servants unto righteousness for sanctification.
我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
20 For, when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness; —
因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。
21 What fruit, therefore, had ye then—in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death.
你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
22 Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age-abiding. (aiōnios )
但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了上帝的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。 (aiōnios )
23 For, the wages of sin, is death; but, God’s gift of favour, is life age-abiding, in Christ Jesus our Lord. (aiōnios )
因為罪的工價乃是死;惟有上帝的恩賜,在我們的主基督耶穌裏,乃是永生。 (aiōnios )