< Romans 15 >

1 We are bound, however, we, who are strong, the weakness of them who are not strong to be bearing, and not, unto ourselves, to give pleasure.
我们这样虔诚之人应该支持心灵软弱之人。而不只是取悦自己。
2 Let, each one of us, unto his neighbour give pleasure—for what is good unto upbuilding;
我们应该鼓励他人去做道德正确之事,帮助他们变得强大。
3 For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is written—The reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me:
基督活着并非为了取悦自己,而是如经文所说,“虐待你之人应承受的侮辱,都由我承担。”
4 Whatsoever things, in fact, were written aforetime, [all] for our own instruction were written, —in order that, through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have their hope.
这段古老经文是为了帮助我们理解并鼓励我们,以便我们可以在希望中耐心等待。
5 Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus;
在追随基督耶稣的过程中,愿那赐予我们忍耐和鼓励的上帝帮助你们团结一心,
6 In order that, with one accord, with one mouth, ye maybe glorifying the God and Father of our Lord Jesus Christ.
让你们同心同声赞颂主耶稣基督之父上帝的荣耀!
7 Wherefore receive ye one another, even as, Christ also, hath received us unto the glory of God: —
所以要像基督接纳你们一样彼此接纳,把荣耀归给上帝。
8 For I affirm Christ to have become a minister of circumcision in behalf of the truth of God, —to confirm the promises of the fathers,
我坚信基督作为犹太人的仆人来到世间,就是为了表明上帝所言均为真理,信守了他对他们祖先的承诺。
9 And that, the nations, for mercy should glorify God: —even as it is written—For this cause, will I openly confess unto thee among nations, and, unto thy name, will strike the strings;
他来此也是为了让外族人赞美神的慈悲,正经文所说:“所以我要在外族人中赞美你,歌颂你的名。”
10 And again he saith—Be glad ye nations with his people;
还有那句:“外族人啊,与他的子民共同庆祝!”
11 And again, —Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise;
“所有的外族人啊,赞美主,愿万民赞美他。”
12 And, again, Isaiah, saith—There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule nations, —upon, him, shall nations hope.
以赛亚还说过:“耶西的后裔要统治世界,外族人要对他寄予厚望。”
13 Now, the God of the hope, fill you with all joy and peace in believing, so that ye may surpass in the hope, in the power of Holy Spirit.
愿希望之神因你对他的信,将所有喜悦与平安充满你的心,让你因圣灵的力量而充满希望!
14 But I am persuaded my brethren, —even, I myself, concerning you: that, ye yourselves, also are full of goodness, filled with all knowledge, able also, unto one another, to be ministering admonition:
我的兄弟姐妹们,我深信你们满心善良,拥有渊博知识,所以能够彼此教导。
15 Howbeit, the more boldly, have I written unto you, —in some measure, as bringing it back to your minds, —by reason of the favour given unto me from God, —
这封信函中,我直言不讳地阐述了自己的某些观点,只是为了提醒你们。因为上帝赐予我恩典,
16 That I should be a public minister of Christ Jesus unto the nations, doing priestly service with the glad-message of God, in order that the offering up of the nations might prove to be acceptable, being hallowed in Holy Spirit:
承担基督耶稣向外族人传道的使命,就像神父分享上帝的福音,让他们成为上帝接纳的敬献,通过圣灵实现圣洁。
17 I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God, —
因此,侍奉上帝是一件引以为荣之事,
18 For I wilt not dare to speak anything save of the things which Christ hath wrought out for himself through me for the obedience of nations, —by word and deed,
(因为这是基督通过我所行之事,否则我断然不敢妄言),我已通过教导和展示,
19 By the power of signs and wonders, by the power of [Holy Spirit]; so that I, from Jerusalem and in a circuit as far as Illyricum, have fulfilled the glad-message of the Christ, —
借着神迹和奇迹的力量以及圣灵的能力,引领外族人顺服上帝。从耶路撒冷一直到伊利里亚姆,我在所到之处传遍基督的福音。
20 Although, thus, —as ambitious to be announcing the glad-message—not where Christ had been named, lest, upon another’s foundation, I should be building;
事实上,我盼望和在未听说基督之名的地方传播福音,这样我才不会在其他人所为的基础上传道。
21 But, even as it is written—They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand.
正如圣经所说:“未曾听闻福音之人将会知晓,未曾了解之人将会明白。”
22 Wherefore, also, I have been hindered these many times from coming unto you;
这就是为什么我多次想要来探望你们,却始终受阻无法成行的原因。
23 But, now, no longer having place in these regions, and having had, a longing, to come unto you a good many years, —
但是现在,由于我已在这里传遍了福音,加之多年来一直期待拜访你们,
24 As soon as I am journey to Spain, —I am hoping, in fact, when journeying through to get sight of you, and by you to be set forward thither, —if, with your company, I have first in some measure been satisfied.
所以希望在我去西班牙时能够与你们相见。当我们相见之时,也许你们可以为我的旅程提供一些帮助。
25 But, now, I am journeying unto Jerusalem, ministering unto the saints;
此刻我正在去耶路撒冷的路上,那里的信徒需要帮助。
26 For Macedonia and Achaia have been well-pleased to make a certain fellowship for the destitute of the saints who are in Jerusalem, —
因为马其顿和亚该亚的信徒认为,应该向耶路撒冷的贫困信徒送去捐赠。
27 They have been well-pleased, indeed, —and, their debtors, they are; for, if, with their spiritual things the nations have come into fellowship, they are bound also with their own carnal things to minister publicly unto them.
他们很愿意这么做,认为这是他们应尽的本分。因为外族人感受到了灵性的收获,所以也认为应该在物质上为犹太信徒提供帮助,表达感谢。
28 This, then, having completed, and sealed unto them this fruit, I will come back by you unto Spain: —
当我完成这项工作,安全地将这笔捐款交给他们,就会在去西班牙的途中拜访你。
29 And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come.
我知道当我与你们见面时,基督一定会赐予我们满满的祝福。
30 I beseech you, moreover, [brethren], through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers on my behalf unto God, —
我的兄弟姐妹们,我鼓励你们通过主耶稣基督和圣灵的爱,共同为我祈祷。
31 In order that I may be delivered from them who do not yield in Judaea, and, my ministry which is unto Jerusalem, may prove to be acceptable unto the saints;
祈祷我不会被犹太地不信上帝的众人所伤害,祈祷耶路撒冷的信徒会欢迎我的工作。
32 In order that, with joy coming unto you through God’s will, I may together with you find rest.
祈祷我如上帝所愿,将喜悦带到你们身边,让我们能够因彼此的陪伴而欢喜。
33 Now, the God of peace, be with you all. Amen.
愿赐平安的上帝与你们众人同在。阿门。

< Romans 15 >