< Revelation 22 +
1 And he pointed out to me a river of water of life, bright as crystal, issuing forth out of the throne of God and of the Lamb,
Anantera ankeromo'a mago rantina avu sese huno klasigna hu'nea asimu eri tina naveri hige'na kogeno, Anumzamofone Sipisipi anentamofo kini trapinti hanatino ne-eno,
2 in the midst of the broadway thereof. And, on this side of the river and on that, was a tree of life, bearing twelve crops of fruit, every several month, yielding its fruit; and, the leaves of the tree, were for the healing of the nations,
ana rankuma'mofo amu'nompi nevigeno, ana timofo ruga raga ankenarega asimu eri zafa me'neno, mago'mago ikantera raga rentetere nehie. E'i 12fu'a zupa raga renente. Ana zafamofo asi'namo'a, mika kumate vahera zamazeri knamaregahie.
3 And, no curse, shall there be, any more; and, the throne of God and of the Lamb, shall be, therein, —and his servants will render divine service unto him,
Ana kumapina magore huno zamazeri havizama hu'zana omnena, Anumzamofone, Sipisipi anentamofo kini tramoke'za me'nena, kazokzo eri'za vahe'amo'za monora huntegahaze. (Jen-Agf 3:14-19)
4 and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads.
Ana vahe'mo'za Agri avugosa negenageno, Agri agimo'a kokovi zamire megahie.
5 And, night, shall be, no more; and they have no need of the light of a lamp or the light of a sun, because, the Lord, God, will give them light, —and they shall reign unto the ages of ages. (aiōn )
Hanki ana kumapina hanima hu'zana omnetfa hanigeno, lamumofo msane, zagemofo masagura ontahitfa hugahaze. Na'ankure Ra Anumzamo Agra'a tavi masa'a, ana kuma'mofona manino remsa huzmantenige'za, zamagra kva vahe mani'vava hugahaze. (aiōn )
6 And he said unto me—These words, are faithful and true; and, the Lord, the God of the spirits of the prophets, hath sent his messenger, to point out, unto his servants, the things which must needs come to pass with speed.
Hanki anante ana ankeromo anage huno nasmi'ne, Ama nanekemo'a tamage hu'neankino maka vahe'mo'za zamentinti hugahaze. Kasnampa vahe'mokizmi avamuzmimofona, Ra Anumzamo ankeroma'a huntegeno, Agri kazokazo eri'za vahera makazama ame huno efore'ma haniaza eme zamaveri hu'ne.
7 And—Lo! I come speedily! Happy, is he that keepeth the words of the prophecy of this scroll.
Hanki antahiho, Nagra ko egahue, iza'o ama avontafepima me'nea kasnampa kema antahino amage antesimo'a, muse hugahie.
8 And, I, John, am he that was hearing and seeing these things; and, when I had heard and seen, I fell down to do homage at the feet of the messenger who had been pointing out unto me these things, —
Nagra Joni'na ana maka'zana nentahina avanagnaza kenomo'na, ana zama nege'na nentahi'nama hute'na, naveri'ma hia ankeromofo agafi, narena re'na mono hunte'naku hu'noe.
9 and he saith unto me—See [thou do it] not! A fellow-servant, am I, of thee, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this scroll: unto God, do homage.
Hianagi ana ankeromo'a anage huno nasami'ne, E'inahura osuo, Nagrane kagranena magozahu huta Anumzamofo eri'za vahe mani'neno'e. Kasnampa negafu'zane, ama avontafepima me'nea nanekema nentahi'za amage'ma nentaza vahe'enena eri'za vaheke mani'none. Hanki Anumzamofonke monora hunto huno hu'ne.
10 And he saith unto me—Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near:
Hanki anantera anage huno nasami'ne, Ama avontafepi me'nea kasnampa nanekea refiraoto, na'ankure knamo'a hago kofta nehie.
11 He that is doing unjustly, let him do unjustly, still, and, he that is filthy, let him be made filthy, still; and, he that is righteous, let him do righteousness, still, and, he that is holy, let him be hallowed, still: —
Hagi iza'o havi avu'avazama nehimofona atregeno havi avu'ava zana huno vino, iza'o pehena avu'avazama nehanimofona, atregeno pehena avu'avaza huno vino, iza'o fatgo avu'avazama nehanimofona, atregeno fatgo avu'avaza huno vino, iza'o ruotgema hunenimo'a, atregeno mani ruotge huno vino.
12 Lo! I come speedily, and my reward is with me, to render unto each one as, his, work is.
Higeno Jisasi'a anage hu'ne, Antahiho, Nagra ame hu'na mizana eri'nena egahuankina, maka vahe'mo'zama nehanaza zamavu'zmavate mizana eme zamigahue.
13 I, am the A and the Z, the First and the Last, the Beginning and the End.
Nagra'a esera manina (Alfa) vagare mani'noe. (Omega), Nagrani'a agafahu mani'na, vagarera mani'noe.
14 Happy, they who are washing their robes, that their right may be unto the tree of life and, by the gates, they may enter into the city.
Kukenazmima sesema hanamo'za muse hiho, anama hanageno'a hu izo huzmantenke'za, asimu eri zafa raga nene'za Anumzamofo rankuma'mofo kafantetira ufregahaze.
15 Outside, are the dogs, and the sorcerers, and the unchaste, and the murderers, and the idolaters, and every one loving and doing falsehood.
Hagi avuatga ha' nehaza vahe'mo'zane monko'za nehaza vahe'mo'zane vahe zamahe nefriza vahe'mo'zane, havi anumzante mono hunentaza vahe'mo'zane, krunage huzanku zamave'nesiza, krunage nehaza vahe'mo'zane, kragna vahe'mo'za ana kumapi ovu'za fegi'a manigahaze.
16 I, Jesus, have sent my messenger, to bear witness unto you of these things, for the assemblies. I, am the Root and the Offspring of David, the bright and the morning Star.
Nagra'a Jisasina ama anazana ankeroniamo huama huno, mono kevumota tamasamihogu hunte'noe. Nagra'a Deviti naga nofi'mofo agafa mani'na, Nagrani'a nanterama remsama nehia ofuna mani'noe.
17 And, the Spirit and the Bride, say—Come! and, he that heareth, let him say—Come! and, he that is athirst, let him come, —he that will, let him take of the water of life, freely.
Hagi Avamu'ene, Sipisipi anentate'ma vema erinaku'ma nehamokea eno nehakeno, ama nanekema nentahisimo'enena, eno nehina, tinku'ma avenesinimo'a eno hina, mizama'a omne asimu eri tinku'ma ave'nesinimo'a, amane emerino.
18 I, bear witness, unto every one that heareth the words of the prophecy of this scroll: —If anyone shall lay aught upon them, God, will lay upon him, the plagues which are written in this scroll;
Ama avontafepi me'nea kasnampa naneke nentahiza vaheku nagra huama nehue, iza'o mago'a omnenenia kasnampa kema avrentesimofona, ama avontafepima knazanku'ma krente'nea ke'mo'a, agrite efore hugahie.
19 And, if anyone shall take away from the words of this prophetic scroll, God, will take away his part, —from the tree of life, and out of the holy city, —[from] the things written in this scroll.
Hagi mago vahe'mo'ma ama kema avontafepi me'nea eri atresimofona, Anumzamo'ma asimuma eri zafa rgaguma negahie huno hu'neana oneno, Ruotge hu'nea rankumaku'ma ama avontafepi krente'nea kumapina uofregahie.
20 He that beareth witness of these things, saith—Yea! I come, speedily. Amen! come, Lord Jesus!
Amama ana naneke huama'ma nehimo'a huno, Izo Nagra ko ame hu'na egahue. Tamage. Ramoka Jisasiga eno.
21 The favour of the Lord Jesus [Christ] be with the saints.
Ranti Jisasi asunku'zamo'a maka'motma tamagrane mesie. Tamage.