< Revelation 18 >

1 After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven, —having great authority; and, the earth, was illumined with his glory.
Mambu momo bu mavioka, buna ndimona mbasi yinkaka yiba ku diyilu; yiba ayi lulendo lunneni. Nkembo andi wukienzula ntoto.
2 And he cried out, with a mighty voice, saying—Fallen! fallen! is Babylon the Great, and hath become a habitation of demons, and a prison of every impure spirit, and a prison of every impure and hated bird;
Mbasi beni yiyamikina mu mbembo yingolo: Babiloni dinneni dibuidi, dibuidi. Dikitukidi nzo yi ziphevi zimbimbi; suamunu ki yoso-yoso pheve yi sumuka; suamunu ki yoso-yoso nuni yi sumuka ayi yilendo.
3 Because, by reason [of the wine] of the wrath of her lewdness, have all the nations fallen, and, the kings of the earth, with her, did commit lewdness, and, the merchants of the earth, by reason of the power of her wantonness, waxed rich.
Bila makanda moso ma nuini vinu ki nganzi ki kitsuza kiandi. Mintinu mi ntoto va kimosi ayi niandi mikiyekula mu kitsuza ayi minkiti mi ntoto mikitukidi zimvuama zingolo mu diambu di lulendo lu kimvuama kandi ki viatuka tezo.
4 And I heard another voice out of heaven, saying—Come forth, my people, out of her, —that ye may have no fellowship with her sins, and, of her plagues, that ye may not receive;
Buna ndiwa mbembo yinkaka yitotukila ku diyilu, yiwakana: —A batu bama, bika lubotuka va khatitsikꞌandi muingi lubika fubakana mu masumu mandi ayi lubika builu bivuku biandi.
5 because her sins were joined together as far as heaven, and God hath remembered her unrighteous deeds.
Bila masumu mandi mayilimini, matudidi nate ku diyilu ayi Nzambi wutebukidi mambimbi mandi moyo.
6 Render ye unto her, as, she also, rendered, and double [the] double, according to her works, —in the cup wherein she mixed, mix, unto her, double, —
Bika lumvangila boso kaluvangila ayi lumvangila mu zikhumbu zizole mambu momo lufueti kumvangila, boso buididi mavanga mandi. Mu mbungu yoyi kasobikisa, bika lunsobikisa tsobikisa zizole.
7 As much as she glorified herself, and waxed wanton, so much give, unto her, torment and grief: —because, in her heart, she saith—I sit a Queen, and, widow, am I not, and, grief, in nowise shall I see!
Boso bu kabela mu nkembo ayi boso bu kabela mu zikhini, buna buawu bobo lunyamisina ayi lummonisa kiadi ki lufua. Bila niandi wubedi tubanga mu ntimꞌandi: “Minu mvuendi banga ntinu wu nketo; ndisi difuola ko ayi ndilendi ba mu kiadi ki lufua ko.”
8 Therefore, in one day, shall have come her plagues, —death and grief and famine; and, with fire, shall she be burned up; —because, mighty, is the [Lord] God who hath judged her.
Diawu diodi, bivuku biandi biela kuizila mu lumbu kimosi: lufua, kiadi ki lufua ayi kanda ki nzala. Wela yoko ku mbazu bila Pfumu Nzambi, wuzenga buawu, beki zingolo zivangila buawu.
9 And they shall weep and wail over her—shall the kings of the earth who, with her, committed lewdness and waxed wanton, —as soon as they see the smoke of her burning, —
Buna mintinu mintoto, miomi mivanga kitsuza ayi niandi ayi mizingila muzikhini va kimosi ayi niandi, miela dila ayi miela nionga mu diambu diandibu miela mona muisi wu mbazu andi.
10 afar off, standing, because of their fear of her torment, saying—Alas! alas! the great city! Babylon, the mighty city! That, in one hour, hath come thy judgment.
Thama miela telimina mu diambu di tsisi yi mayama mandi ayi mielatuba: “Mabienga, mabienga kuidi divula dinneni; Babiloni divuladingolo! Bila nzengolo andi yizidi mu thangu yimosi kaka.”
11 And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more:
Minkiti mi ntoto, mamvawu, milembo didi ayi midi mu kiadi mu diambu diandi bila kadi mutu kakadi buela sumba bima biawu:
12 cargo of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every article of ivory, and every article of wood most precious, and of copper, and of iron, and of marble,
bima bi nolo, bi palata; bi matadi ma thalu; bi bilunga; bi minledi miawu mi lino yidi dio veyi-veyi; mi mbuaki yi fufulu; mi nlezama; mi mbuaki; minti mioso mi tsudi ayi bima bioso bivangulu mu meno ma nzawu; bima bioso bavangulu mu minti mi thalu; mu bitsongo; mu bisengo ayi mu matadi meti lezama momo beti tedila “malibele”;
13 and cinnamon, and spice, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and [cargo] of horses, and of chariots, and of bodies, and lives of men.
sinamoni ayi mafuta ma thalu, malasi, ansa ayi mile, vinu ayi mafuta; falina ayi foloma; mamemi ayi zingombi; ziphunda ayi zisalio; bavika ayi miela mi batu.
14 And, the fruit of the coveting of thy soul, hath departed from thee, and, all things rich and bright, have perished from thee; and, no more, in anywise, for them, shall they seek.
—Mambu momo muelꞌaku wubedi zolanga matatukidi thama ayi bima bioso bi kitoko ayi bi nlezama bizimbidi mu diambu diaku ayi bilendi buela monika ko.
15 The merchants of these things, who were enriched by her, afar off, shall stand, because of their fear of her torment, weeping, and grieving,
Minkiti mi bima biobi, miomi mikituka zimvuama mu diambu diandi, thama miela telimina mu diambu di tsisi yi mayama mandi; miela dila ayi miela mona kiadi. Miela tuba:
16 as they say—Alas! alas! the great city! She that was arrayed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearl, —
A mabienga! A mabienga! Divula dinneni dibedi vuatanga lino yidi dio veyi-veyi; minledi mi mbuaki yi fufulu ayi mi mbuaki; divula dibedi vuatanga nolo, matadi ma thalu ayi bilunga!
17 That, in one hour, hath been laid waste, such great wealth as this! And, every pilot, and every passenger, and mariners, and as many as, by the sea, carry on traffic, afar off did stand,
Bila mu thangu yimosi kaka kimvuama kioso kioki ki lalikini. Babo beti nata masuwa ayi babo beti kibilanga mu masuwa, babo bansadilanga mu masuwa ayi babo banzingilanga mu mukhita mu mbu thama batelimina.
18 and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying—What city is like unto the great city?
Bu bamona muisi wu mbazu andi, buna bayamikina ayi batuba: —Divula mbi dilenda dedakana banga divula dinneni e?
19 And they cast dust upon their heads, and cried out, weeping and grieving, saying—Alas! alas! the great city! Whereby were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costliness, —that, in one hour, she hath been laid waste!
Bakilozila mbungi-mbungi mu mintu miawu, badila ayi bamona kiadi. Bayamikina: —A Mabienga! A Mabienga! Divula dinneni diodi dikitula batu boso bobo baba ayi masuwa mu mbu zimvuama mu diambu di kimvuama kiandi. Mu thangu yimosi dilalikini!
20 Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her.
A diyilu, bika wumona khini mu diambu di lalakana kuandi ayi beno banlongo, bamvuala ayi mimbikudi! Bila Nzambi wuzengidi nkanu mu diambu dieno.
21 And one mighty messenger lifted a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying—Thus, with main force, shall be cast down, Babylon the great city, —and in nowise be found any more;
Buna mbasi yidi ngolo yibonga ditadi, diodi diba tola banga tsindu, wudiloza mu mbu ayi wutuba: —Babiloni dinneni diela lozolo mu makhemi banga mama; dilendi buela monika ko.
22 And sound of harp-singers, and musicians, and flute-players, and trumpeters, —in nowise be heard in thee any more; and any artisan [of any art], —in nowise be found in thee any more; and sound of millstone, —in nowise be found in thee any more;
Buna mbembo yi minsiki mi ngitale, yi minsiki mi miziki, yi minsiki mi ziphungi ayi yi minsiki mi tulumbeta yilendi buela wakakana ko mu ngeyo. Kadi kisadi kimosi kinsalanga kioso-kioso kuandi kisalu kilendi buela monika ko mu ngeyo ayi biyoko bi tsindu bilendi buelawakakana ko mu ngeyo.
23 And light of lamp, —in nowise shine in thee any more; and voice of bridegroom and bride, —in nowise be heard in thee any more; because, thy merchants, were the great ones of the earth, because, with thy sorcery, were all the nations deceived:
Kiezila ki muinda kilendi buela lezama ko mu ngeyo. Mbembo yi bakala ayi yi nketo bakuelini bosi yilendi buela wakana ko mu ngeyobila minkiti miaku mibedi batu ba luvalu ba ntoto; bila makanda mosomazimbidi mu diambu di mazi maku.
24 And, in her, blood of prophets and saints, was found, —and of all who had been slain upon the earth.
Kuidi ngeyo kumonikina menga ma mimbikudi, ma banlongo ayi ma babobavondo va ntoto.

< Revelation 18 >