< Revelation 12 >
1 And, a great sign, appeared in heaven: a woman arrayed with the sun, and, the moon, beneath her feet, and, upon her head, a crown of twelve stars;
ଆରି, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍; ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଆଜିଜିନେ, ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ବାରଟା ତୁତୁଜନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଅବୟ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
2 and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth?
ଆନିନ୍ ଆପାଙ୍ଗୁରନ୍ ଡକୋଏନ୍, କୋକ୍କୋଡନନ୍ ଆସନ୍ ବତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
3 And there appeared another sign in heaven; and lo! a great red dragon, —having seven heads and ten horns, and, upon his heads, seven diadems;
ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍; ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଜାଆଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆବବନ୍ ସାତଟା, ଆ ଡେରିଙନ୍ ଦସଟା ଆରି ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସାତଟା ରନୁବ୍ବବନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
4 and, his tail, draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And, the dragon, stood before the woman who was about to bring forth, that, as soon as she should bring forth, he might devour, her child.
ଆନିନ୍ ଆଲାନ୍ ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍ ବବନ୍ତା ତୁତୁଜଞ୍ଜି ଡିଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ କି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସେଡେନ୍ । ତି ଆଇମରନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡା କୋଡା ତେତ୍ତେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତନଙେ ।
5 And she brought forth a son, a manchild, who was about to shepherd all the nations with a sceptre of iron; and her child was caught away unto God and unto his throne.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆଇମରନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଲୋଆଙ୍ଡାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସାସନତେ, ଆରି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କୁର୍ସି ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
6 And, the woman, fled into the desert, where she hath a place prepared of God, that, there, they should nourish her a thousand, two hundred, and sixty days.
ଆରି, ତି ଆଇମର୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେରେଙନ୍ ଜିରେନ୍, ତେତ୍ତେ ୧,୨୬୦ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
7 And there came to be war in heaven: Michael and his messengers [going forth] to war with the dragon; and, the dragon, fought, and his messengers;
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଡେଏନ୍, ମିକାଏଲନ୍ ଡ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲନ୍, ତି ଜାଆଡନ୍ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
8 and he prevailed not, neither was place found for them, any longer, in heaven.
ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି ।
9 And the great dragon was cast out, —the ancient serpent, he that is called Adversary and the Satan, that deceiveth the whole habitable world, —he was cast to the earth, and his messengers, with him, were cast.
ତି ଜାଆଡନ୍, ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରଣ୍ତାୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜାଆଡ୍, ଆଞୁମନ୍ ସନୁମ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆସ୍ରେଡ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅସେଡେଜି ।
10 And I heard a loud voice in heaven, saying—Now, hath come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren hath been cast out, who was accusing them before our God day and night;
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍; “ନମିଞେନ୍ ଅନୁରନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ରାଜ୍ୟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆତେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ାଗଡ୍ନେନ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି କାନାୟ୍କାୟ୍ମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍ଡାଲେ, ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା କାୟ୍କାୟ୍ଲଏନ୍, ନମି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲାଜି ।
11 And, they, overcame him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of their witnessing word, and they loved not their life, even unto death.
ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ରନବୁନ୍ ଜାୟ୍ ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ଡ ତନାନ୍ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିନୟେଞ୍ଜି ।
12 For this cause, be joyful, O heavens, and ye who, therein, are tabernacling. Woe! unto the earth, and the sea, because the Adversary hath come down unto you, having great wrath—knowing that, but a little season, he hath.
ତିଆସନ୍ ଏ ରୁଆଙନ୍ ଡ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଏଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସର୍ଡାନାବା, ବନ୍ଡ ୟୋଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ ।”
13 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild.
ଜାଆଡନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆରସେଡ୍ଲାଞନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ କି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଆକ୍ରୋଡେନ୍ ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍ ।
14 And there were given unto the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert, into her place, —where she is nourished, a season and seasons and half a season, from the face of the serpent.
ତି ଆଇମରନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ଡାଲେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍ ଏଙେଙ୍ଡାଲନ୍, ଜିର୍ରେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଇୟ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼ାଙନ୍ ଆ କାପ୍ପା ବାଗୁ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
ତି ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ଅନବ୍ପାଙ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଲଡାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡାଆନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲାୟ୍ ।
16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
ବନ୍ଡ ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ତଅଡନ୍ ଆଙ୍ତମ୍ଡାଲେ ଜାଆଡନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ସିଲଡ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆଲଡା ଗାଏନ୍ ।
17 And the dragon was angered against the woman, and went away to make war with the rest of her seed—with them who were keeping the commandments of God, and holding the witness of Jesus; —and he stood upon the sand of the sea.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆଉପରେଙ୍ ଜବ୍ର ବରାବେନ୍, ଆରି ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତଜି ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।