< Psalms 88 >

1 A Song, a Melody. For the Sons of Korah. To the Chief Musician. On "Mahalath." For alternate Song. An Instructive Psalm. By Heman the Ezrahite. O Yahweh, God of my salvation, By day, have I made outcry, In the night, [also] before thee.
Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.
2 Let my prayer, come into thy presence, Bow down thine ear to my loud cry.
Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam.
3 For my soul, is sated with misfortunes, And, my life—unto Hades, hath drawn near; (Sheol h7585)
Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol h7585)
4 I am counted with them who descend into the pit, I have become as a man that is without help;
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio,
5 Among the dead, is my couch, —Like the slain that lie in the grave, Where thou rememberest them no more, Yea, they, from thy hand, are cut off;
inter mortuos liber; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6 Thou hast laid me, In the lowest pit, In dark places, In the deeps:
Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 Upon me, hath rested thine indignation, And, with all thy breakers, hast thou caused affliction. (Selah)
Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 Thou hast far removed mine acquaintances from me, —Thou hast made me an abomination unto them, Shut up, and I cannot go forth!
Longe fecisti notos meos a me; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar;
9 Mine eye, hath dimmed through affliction; I have called upon thee, O Yahweh, all day long, I have spread out, unto thee, my hands.
oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die; expandi ad te manus meas.
10 For the dead, wilt thou perform a wonder? Or shall, the shades, arising, give thee thanks? (Selah)
Numquid mortuis facies mirabilia? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 Shall Thy lovingkindness be recounted in the grave? Thy faithfulness, in destruction?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 Shall any wonder of thine, be known in the dark? Or, thy righteousness, in the land of forgetfulness?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua? et justitia tua in terra oblivionis?
13 But, I, unto thee, O Yahweh, have cried for help, And, in the morning, my prayer will confront thee!
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
14 Wherefore, O Yahweh, shouldst thou reject my soul? shouldst thou hide thy face from me?
Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me?
15 Afflicted have I been, and dying, from youth, I have borne the terror of thee—I shall be distracted!
Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
16 Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me;
In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me:
17 They have surrounded me like waters, all the day, They have come circling against me together:
circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul.
18 Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness.
Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.

< Psalms 88 >