< Psalms 80 >
1 To the Chief Musician. For "the Lilies of Testimony." Asaph’s. A Melody. O Shepherd of Israel, give ear, Thou who leddest forth Joseph like a rock, Thou who art throned on the cherubim, appear!
Pou direktè koral la; pou jwe a “Lis Akò Yo”. Yon Sòm Asaph O prete zòrèy Ou, Bèje Israël la, Ou menm ki mennen Joseph tankou yon twoupo, Ou menm ki chita sou twòn anwo cheriben yo, se pou ou briye.
2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, And come! to our salvation.
Devan Éphraïm avèk Benjamin ak Manassé, fè vire tout fòs Ou. Vin bannou sekou!
3 O God, bring us back, And light up thy face, That we may be saved.
O Bondye, restore nou! Fè vizaj Ou briye sou nou e nou va sove.
4 O Yahweh, God of hosts! How long hast thou been wroth with the prayer of thy people?
O Bondye dèzame yo, pou konbyen de tan Ou va fache kont lapriyè a pèp Ou a?
5 Thou hast fed them with the food of tears, And hast caused them to drink the water of weeping in threefold abundance.
Ou te bay yo pen fèt ak dlo ki t ap sòti nan zye yo. Ou te fè yo bwè dlo a zye yo an gran kantite.
6 Thou dost make us an object of contention to our neighbours, And, our foes, find mockery for themselves.
Ou fè nou vin yon objè konfli devan vwazen nou yo. Lènmi nou yo ri pami yo menm.
7 O God of hosts, bring us back, And light up thy face, That we may be saved.
O Bondye dèzame yo, restore nou! Fè vizaj Ou klere sou nou e nou va sove.
8 A vine out of Egypt, thou didst remove, Thou didst cast out nations, and plant it;
Ou te rachte yon pye rezen soti an Égypte. Ou te chase mete nasyon yo deyò pou te plante li la.
9 Thou didst make a clear space before it, So it rooted well its roots, and filled up the land;
Ou te netwaye tè a devan l. Li te anrasine byen fon e te ranpli peyi a.
10 Covered were the mountains with its shade, And, with its boughs, the mighty cedars.
Mòn yo te kouvri ak lonbraj li. Branch li yo te kon bwa sèd Bondye yo.
11 It thrust forth its branches as far as the sea, —And, unto the River, its shoots.
Li te voye branch li yo rive jis nan lanmè, ak boujon li yo jis nan Rivyè a.
12 Wherefore hast thou broken down its fences, So that all who pass along the way, pluck its fruit?
Poukisa Ou te kraze tout kloti li yo, pou tout (sila) ki pase la yo kab rekòlte fwi li yo?
13 The boar out of the forest, browseth upon it, And, the wild beast of the field, pastureth thereon.
Yon gwo mal kochon sovaj sòti nan forè pou manje ladann e bèt sovaj chan an manje sou li.
14 O God of hosts, return, we pray thee, —Look down out of the heavens, and see, And inspect this vine:
O Bondye dèzame yo, vire fè bak depi koulye a, nou sipliye Ou, souple. Gade soti anwo nan syèl la pou wè, e okipe pye rezen (sila) a.
15 Yea the stock which thy right hand planted, Even upon the son thou didst secure for thyself.
Menm boujon ke men dwat Ou te plante a, e branch ke Ou te bay fòs pou Ou menm nan.
16 To be burned with fire, it is cut down, —At the rebuke of thy countenance, they will perish.
Li fin brile ak dife. Li fin koupe atè nèt. Yo peri ak repwòch devan Ou.
17 Let thy hand be, Upon the Man of thy right hand, Upon the Son of Man thou didst secure for thyself;
Kite men Ou rete sou nonm nan ki se moun men dwat Ou a, sou fis a lòm ke ou te fè pwisan pou Ou menm nan.
18 So will we not draw back from thee, Thou wilt bring us to life, And, on thy Name, will we call.
Konsa, nou p ap vire fè bak kite Ou. Fè nou leve ankò e nou va rele non Ou.
19 O Yahweh, God of hosts! bring us back, Light up thy face, That we may be saved.
O SENYÈ dezame yo, restore nou. Fè figi Ou briye sou nou e nou va sove.