< Psalms 8 >
1 To the Chief Musician. On "the Gittith." A Melody of David. O Yahweh, our Lord! How majestic is thy Name, in all the earth, Who hast set thy splendour upon the heavens.
Au maître-chantre. — Sur la Guittith. — Psaume de David. Éternel, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
2 Out of the mouth of children and sucklings, hast thou laid a foundation of strength, —because of thine adversaries, to make foe and avenger be still.
De la bouche des petits enfants, Même de ceux qu'on allaite, Tu tires ta louange pour confondre tes adversaires, Pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
3 When I view thy heavens, the work, of thy fingers, moon and stars, which thou hast established,
Quand je contemple les cieux, oeuvre de tes mains, La lune et les étoiles que tu y as placées,
4 What was weak man, that thou shouldst make mention of him? or the son of the earthborn, that thou shouldst set him in charge?
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
5 That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him?
Tu l'as créé à peine inférieur à un dieu! Tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
6 Shouldst give him dominion over the works of thy hands, —All things, shouldst have put under his feet:
Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; Tu as mis toutes choses sous ses pieds:
7 Sheep and oxen, all of them, —yea even the beasts of the field;
Les brebis comme les boeufs, Et même les bêtes sauvages,
8 The bird of the heavens, and the fishes of the sea, — the passer-by on the paths of the seas?
Les oiseaux du ciel et les poissons de l'océan, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
9 O Yahweh, our Lord! How majestic is thy Name, in all the earth.
Éternel, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique sur toute la terre!