< Psalms 78 >
1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.